《中庸》英译本译者行为比较研究
The Comparative Study of Translators’ Behavior in English Translations of “The Doctrine of the Mean”
摘要: 《中庸》是儒家经典著作之一,与《论语》《孟子》《大学》并称为四书,对后世影响深远。该书已有超过三百年的译介史,译本数量颇为丰富。本文选取理雅各和辜鸿铭二人所翻译的两个具有代表性的译本,将其置于译者行为批评理论框架之下,对比分析两位译者的译内行为和译外行为,以期丰富《中庸》英译研究和译者行为批评研究。
Abstract: As a cornerstone of Confucian philosophy, “The Doctrine of the Mean” stands alongside “The Analects,” “Mencius,” and “The Great Learning” in the prestigious quartet known as the Four Books. These texts have profoundly shaped the intellectual landscape for centuries. With a translation history extending over three centuries and a rich tapestry of versions, this study spotlights the translations by James Legge and Gu Hongming. Employing the translator’s action criticism theory, this paper conducts a comparative analysis of their intra-textual and extra-textual behaviors. The objective is to deepen our understanding of the English translations of “The Doctrine of the Mean” and to contribute to the translator’s action criticism discourse.
参考文献
|
[1]
|
陈梅, 文军. 《中庸》英译研究在中国[J]. 上海翻译, 2013(1): 21-25.
|
|
[2]
|
李正栓, 张丹. 译者行为批评理论发展研究[J]. 中国翻译, 2023(4): 22-28.
|
|
[3]
|
胡平, 马建伟, 任俊莲, 于治浩. “文本-行为-社会”一体化理论下的典籍译者行为批评研究[J]. 名家名作, 2024(3): 74-76.
|
|
[4]
|
许钧. 矻矻经年 自成一格——《译者行为批评: 理论框架》与《译者行为批评: 路径探索》序[J]. 山东外语教学, 2014, 35(1): 112.
|
|
[5]
|
周领顺. 翻译内与翻译外: 翻译和评价[J]. 中国翻译, 2020, 41(6): 149-152.
|
|
[6]
|
周领顺. 译者行为批评“行为-社会视域”评价系统[J]. 上海翻译, 2022(5): 1-7+95.
|
|
[7]
|
赵国月. 翻译过程中的译者行为自律[J]. 外国语文研究, 2018, 4(5): 84-92.
|
|
[8]
|
赵常玲, 何伟. 功能语境视角下的《中庸》英译比较研究[J]. 西安外国语大学学报, 2016, 24(4): 113-117.
|