从赖斯的目的论视角浅析情景喜剧《老友记》中委婉语的翻译
An Analysis of Euphemism Translation in the Sitcom Friends from the Perspective of Reiss’s Skopos Theory
DOI: 10.12677/ml.2025.131056, PDF,   
作者: 陈 瑜:四川大学外国语学院,四川 成都
关键词: 目的论委婉语情景喜剧Skopos Theory Euphemism Sitcom
摘要: 委婉语是日常生活中常见的一种语言现象,人们使用委婉语来避免生活中尴尬或不适的场景。不同语言环境中委婉语各有不同,在情景喜剧中,委婉语可以为观众带来很强的喜剧效果,因此出现的频率较高。文章从赖斯的文本类型和目的论视角,选取经典美剧《老友记》的台词为例来分析情景喜剧中委婉语的翻译来探究中英委婉语如何翻译可为原文喜剧效果和观众服务。
Abstract: Euphemism is a common linguistic phenomenon in daily life, which can be used to avoid awkwardness or discomfort in different situations. Euphemisms differ across linguistic and cultural contexts. In sitcoms, euphemisms frequently appear as they enhance comedic effects for the audience. This paper analyzes the translation of euphemisms in Friends, a classic American sitcom, from the perspectives of Reiss’s text typology and Skopos Theory. By examining the translation of euphemisms in sitcom dialogues, the study explores how Chinese-English euphemism translation can preserve the original comedic effect and cater to the target audience.
文章引用:陈瑜. 从赖斯的目的论视角浅析情景喜剧《老友记》中委婉语的翻译[J]. 现代语言学, 2025, 13(1): 397-401. https://doi.org/10.12677/ml.2025.131056

参考文献

[1] 吴芳, 周炜. 试论四川方言委婉语[J]. 攀枝花学院学报, 2020, 37(6): 71-76.
[2] Neaman, J.S. and Silver, C.G. (1983) Kind Words—A Treasure of Euphemism. Facts on File, Word Publishing Corp.
[3] 束定芳, 徐金元. 委婉语研究: 回顾与前瞻[J]. 外国语, 1995(5): 17-22.
[4] 何佩怡, 龙璐. 英语委婉语的语言特点分析及文化内涵探讨[J]. 海外英语, 2020(24): 119-121.
[5] 李军华. 汉语委婉语研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2010.
[6] 朱璇璇. 英语委婉语文化内涵与语用功能研究[J]. 辽宁经济管理干部学院学报, 2022(3): 62-64.
[7] Reiss, K. (1981) Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. Poetics Today, 2, 121-131.
[8] 郝宁. 目的论视角下《红楼梦》委婉语翻译[J]. 安徽文学(下半月), 2008(9): 356-357.
[9] 纪可, 代冰. 影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法——《老友记》(Friends)中文字幕分析[J]. 广西大学学报(哲学社会科学版), 2009, 31(3): 122-125.
[10] Carroll, M. and Ivarsson, J. (2006) Code of Good Subtitling. Subtitling and Translation.
https://esist.org/resources/code-of-good-subtitling-practice/