1. 引言
由交通运输部水运局组织编写的《中国航运发展报告》是一份政府年度报告,反映了中国航运业的现状、成就及问题,被誉为中国政府航运白皮书。报告通过丰富的数据和资料,以专栏和图表的形式系统、全面、客观、真实地展示了中国航运的最新发展现状,并及时公布中国的航运政策、法律法规,已成为了解中国航运发展成就、掌握中国航运政策、研究中国航运发展趋势、发布中国航运信息的重要平台。自发布以来,1998年的《中国航运发展报告》——即中国首份航运白皮书——便受到了国内外航运业界的广泛赞誉。自2003年起,该报告开始同时发行中文版和英文版。鉴于航运白皮书的英文翻译代表了航运行业翻译的高水平,对其翻译策略的研究对其他航运文件的翻译具有一定的参考价值。
本文将主要探讨以下几个问题:
(1) 作者为何选择《中国航运发展报告》作为研究对象?
(2) 长句翻译在《中国航运发展报告》中的重要性。
(3) 如何翻译《中国航运发展报告》中的长句?
本文基于关联翻译理论,深入剖析航运发展报告中长句翻译特点。研究从航运法规文献特点入手分析。论文共分为五部分:第一部分主要介绍研究的背景信息,第二部分为文献综述,第三部分介绍相关的理论基础,第四部分将展示文本特点及翻译方法,最后一部分为论文的结论。
2. 文献综述
本节将讨论关于《中国航运发展报告》中长句的前期研究以及相关翻译方法。《中国航运发展报告》作为结合了航运法规文献特点的政府年度报告,其特点在于用词规范正式,结构和表达具有一定的程式化,动词宾语结构和长句使用频繁。这些文体特征也是《中国航运发展报告》英文翻译策略的基础。基于前期研究,中文句子可以大致视为话题链,而话题链是“与英文表层句子相对应的中文话语单位”[1]。中文句子可以围绕一个话题包含多个短句,句子之间没有明显的逻辑词作为连接。而英文句子则有明显的逻辑关系词进行连接。在翻译长句时,准确把握英文原文的内在逻辑关系,并通过恰当的表达展现原文的深层含义至关重要。长句在句子结构上常见于复合句和复杂句中。翻译时,首先要全面准确地理解原文所表达的思想内容和语言风格;其次,要识别长句结构,分清主次结构,明确主次关系,并根据时间、地点和逻辑关系划分句子结构。诺德[2]建议,在翻译之前应进行以翻译为导向的原文分析。翻译实践推动了翻译理论的出现和发展,而翻译理论又为我们的翻译实践提供了适当的指导。自古以来,从事翻译活动的人都为理论建设做出了应有的贡献。例如,尤金·奈达[3]提出了动态对等理论,纽马克[4]专注于语义翻译和交际翻译,韦努蒂[5]则提出了译者的隐身。然而,这些理论要么过于规定性,要么过于宽泛,无法指导翻译活动。从作者的角度来看,任何翻译活动都是为了实现某种交际目的。因此,强调交际的推理性质和翻译所表达内容的关联翻译理论,适用于为翻译过程提供指导。此外,《中国航运发展报告》被誉为中国政府航运白皮书,需要准确表达文本信息。因此,作者选择关联翻译理论作为本次翻译实践的指导理论。
3. 理论依据
3.1. 关联翻译理论
关联翻译理论引入中国之初,并未引起翻译界的太多关注。直到赵彦春发表《关联理论对翻译的解释力》一文后,才激发了更多学者的兴趣。大家开始广泛而深入地探讨这一理论。在中国知网搜索发现,1999年至2005年间,中国共发表了94篇相关论文。研究范围涵盖了广告、幽默、文学、戏剧、口译、教学、文化、可译性、评价、翻译范式、隐性连接词、话语标记、网络新闻、科技、习语、双关语、互文隐喻、连贯性、回译等二十多个大大小小的主题[6]。这些都极大地推动了中国相关翻译研究的发展。
综上所述,研究成果主要体现在以下三个方面:(1) 关联理论对翻译的解释力;(2) 关联翻译推理模型的构建;(3) 关联翻译理论在翻译实践中的具体应用。
丹·斯珀伯和戴尔德丽·威尔逊在其合著《关联性:交际与认知》中正式提出了交际的推理性质,关联理论认为“交际意味着所传递的信息具有关联性”,且关联性是通过“明示–推理交际”实现的。
关联翻译理论是关联理论在翻译过程中的应用。它认为翻译是一种涉及三方(原作者、译者和目标受众)的交际活动。恩斯特–奥古斯特·谷特在其博士论文《翻译与关联:认知与语境》中提出了这一理论,并指出翻译应实现语境的最佳关联性。在这种情况下,目标受众无需付出过多努力就能获得足够的信息。他认为翻译是一种交际行为,而非文本类型,因此遵循言语交际的基本规则。
根据关联翻译理论,翻译活动包含两个交际过程。第一个过程是交际者与译者作为目标受众之间的交际,第二个交际过程发生在译者和译文目标受众之间。斯珀伯和威尔逊指出,语言交际是一个过程,说话者以语言的形式向听者“表明”自己的意图,而听者则关注对他们来说最相关的信息。基于听到的内容,然后通过推理,个体获得说话者想要传达的信息,从而实现交际成功。翻译包括两个阶段:理解源语言和输出目标语言。理解源语言是前提,输出目标语言是结果。
3.2. 关联翻译理论的应用
据诺德所述,建议在翻译之前进行以翻译为导向的源文本分析。《中国航运发展报告》作为一份兼具航运法规文献特点的政府年度报告,其特点在于用词规范正式、结构和表达具有一定的程式化、频繁使用动宾结构和长句。该报告面向整个航运业的投资者和消费者。因此,它不可避免地带有强烈的说服力,并向读者传递准确信息,这对译者提出了很高的要求。此外,在翻译该报告时,译者应体现出问题的特点,使译文符合原文的风格、思维方式和目标受众的阅读习惯。在措辞和表达过程中,译者需要以明确的方式传达原文的“交际线索”,使读者在付出最小认知努力的情况下达到最佳关联性。
4. 文本特点及翻译方法
4.1. 《中国航运发展报告》的文本特点
《中国航运发展报告》作为一份政府年度报告,兼具航运法规与文献的特点:用词规范正式、结构表达程式化、频繁使用动宾结构和长句。这些文体特征也是《中国航运发展报告》英译策略的基础。英国著名翻译理论家彼得·纽马克将文本分为三类,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。企业国际宣传文本属于信息型文本。这类文本的目的是让航运业的所有投资者和消费者了解每年的航运发展状况。因此,《中国航运发展报告》的特点应是简洁明了、信息突出、逻辑清晰,并吸引客户关注。
4.2. 《中国航运发展报告》长句翻译方法
4.2.1. 拆译
Example 1
ST:2007年我国将继续加快沿海港口建设,积极引导港口建设向大型化、专业化方向发展。交通部和地方政府将按照国家批准的《全国沿海港口布局规划》,主要围绕煤炭、原油、铁矿石、集装箱4个运输系统加快沿海港口结构调整步伐;重点建设大型、深水、高效、专业化的码头走集约化、规模化、效益优先的发展途径;同时兼顾大中小泊位合理布局逐步形成结构合理、分工清晰、功能完善的沿海港口运输体系[7]。
整个段落由两个长句组成,共计184个词,平均句长为92个词。
TT: In 2007, China will continue to bolster seaport construction and build more large-scale specialized ports. The MOC and local governments will focus their efforts on the development of a transport system for coal crude oil ore and containers as well as to accelerate seaport restructuring all in conformity with the State-approved National Planning for Coastal Ports. Priorities will be directed to the construction of large-scale deep-draft high-efficiency and specialized terminals. A comprehensive seaport transport system featuring a rational structure and clear division of labor is expected to take shape in 2007 [8].
分析原文后,将两个较长的中文句子翻译成四个英文句子能更好地平衡句子结构,分散阅读量,有助于提高理解力。根据关联翻译理论,将两个中文长句拆分为四个句子可以让读者更好地了解每年的航运发展状况。这样,目标读者就不会感到困惑。
Example 2
ST:完成了船舶生活污水收集或处置改造任务;基本实现了船舶污染物码头接收设施或船舶移动接收全覆盖,新改建的长江干线12座水上危化品洗舱站投入试运行,有力解决了码头自身环保设施改造提升和环保手续不完善的历史遗留问题;加强了岸电、LNG等清洁能源推广应用;开发上线了船舶污染物联合监管与服务信息系统,初步实现了船舶污染物来源可溯、去向可寻,构建了部门联合监管和互联网监管的新格局。
TT: Renovations of the shipboard sewage collecting and treating devices were completed. The pollutants-receiving facilities at terminals and on ships can now handle almost all ship pollutants, 12 newly-rebuilt waterborne stations for cleaning dangerous chemicals holds along the Yangtze trunk line were put into trial operation, effectively resolving the long-lasting problems of inadequate renovation and improvement of environmental protection facilities at terminals and incomplete environmental protection procedures. Shore power and clean energies like LNG have found wider application. An online joint supervision and service information system has been developed to tackle ship pollutants, and now the source and movement of ship pollutants can be traced, thus forming a new pattern of multi-development oversight and online oversight [9].
分析原文后,将较长的中文句子翻译成四个英文句子能更有效地平衡句子结构,分散阅读量,有助于提升理解效果。原文着重于按期打赢长江经济带船舶和港口污染防治攻坚战,并已取得显著成效。基于关联翻译理论,作者采用了拆分翻译的方法以平衡句子结构,使英文读者能够更好地理解。
4.2.2. 增译
Example 1
ST:2006年我国港口货物吞吐量、集装箱吞吐量等主要经济指标的稳步增长,为理货行业提供了较为有利的发展机遇和空间。2大理货公司业务完成量的具体情况如下表所示。
TT: In 2006, the steady growth of cargo and container throughput at Chinese ports provided more favorable opportunities and larger room for the tallying industry to development. The business performance of the two leading tallying companies, the China United Tally Co., Ltd, is illustrated in the table below [10].
分析目标文本后,译文列出了两家主要中国理货公司的全称,这些可能是部分以英语为母语的读者尚不了解的。这样,目标读者就能更好地理解文本。基于关联翻译理论,《中国航运发展报告》已成为了解中国航运发展成就、把握中国航运政策、研究中国航运发展趋势和发布中国航运信息的重要平台。原文旨在传达2006年中国两大货物处理公司所完成的业务量。因此,作者采用了增译法。这样,以英语为母语的读者就能很好地理解文本。
Example 2
ST:2020年是极不平凡的一年,面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国航运发展以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,统筹做好疫情防控和服务经济社会发展工作,水路运输、港口生产、船队建设等取得了令世界瞩目的成绩,航运治理能力不断提升,推进交通强国水运篇取得新进展,有力促进对外开放和经济社会发展。
TT: 2020 was an unusual year. During the outbreaks of Covid-19, the Chinese shipping sector followed the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and fully implemented the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and the second through fifth plenary sessions of the 19th Party Central Committee, in a bid to promote the five-front overall strategy of balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress, and promote the four-pronged strategy of building a moderately prosperous society in all respects, deepening reform, advancing the law-based governance of the country, and strengthening Party self-governance. By upholding the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, the Ministry of Transport (MOT) grounded its efforts in the new development stage, applied the new development philosophy and created a new pattern of development. It pursued high-quality development as its general goal, advanced the supply-side structural reform as its main task, harnessed reform and innovation as the key source of momentum, and succeeded in coordinating epidemic response and service for the economic and social development. As a result, it scored achievements that attracted worldwide attention in such areas as waterway transportation, port production and fleet expansion, and kept elevating its shipping governance capability, thus making new progress in the water transport “chapter” in the building of a strong transport nation, boosting opening to the outside world, and promoting economic and social development.
分析原文,其中只有一个长句,描述了新冠疫情的冲击以及中国航运的发展情况。在原文中,存在几个中国特色的术语,如“四个全面”、“五位一体”。对于以英语为母语的读者来说,这些术语很难理解。因此,基于关联翻译理论,作者采用了增译法,将这些中国特色术语翻译为“五位一体总体布局,即经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设五位一体,以及四个全面战略布局,即全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党”。这样,读者就能轻松理解原文的含义了。
4.2.3. 省译
省略是指在翻译过程中,译者省略原文或原文部分内容不进行翻译,这属于译者常用的翻译策略之一。一些学者认为,译者会尽量减少付出以获得最佳效果。基于这两点,省略可以理解为属于意义处理路径而非形式处理路径。译者会尽量减少付出以获得最佳效果[11]。
Example 1
ST:2020年,面对国内外严峻复杂的形势和新冠肺炎疫情的严重冲击,我国迅速采取了有力有效的抗疫、防疫措施,并稳步推进复工复产。
TT: In the face of the grave and complicated domestic and global situation and impact of Covid-19, China took powerful and effective anti-epidemic measures, and resumed operations and pollution step by step.
分析原文,其中有一个长句。《中国航运发展报告》属于信息性文本,需要准确传达原文信息。在译文中,作者省略了“严重”和“防疫”两个词。基于关联理论,众所周知,翻译的重点在于“译”,译者不太可能一开始就选择保留不译的权利。此外,当译者的大脑在运作时,翻译遵循经济处理机制。也就是说,译者的大脑会首先选择相对更经济的形式处理路径。如果形式处理路径无法完成翻译任务,则会选择意义处理路径。在这里,为了报告的简洁性,译者采用了省略的方法。
4.2.4. 意译
意译,就是“自由翻译”。这里的“自由”主要指 “结构自由”,在翻译时,如果不能遵照原文的结构和表达形式,我们需要通过改变句子的表达方式和结果来表述原句中的真正涵义[12]。
Example 1
ST:推进《海事信用信息管理办法》修订工作,印发《长三角海事证明事项告知承诺管理办法》,开展海事“放管服”改革调研工作。
TT: MOT revised the Administrative Measures for Maritime Credit Information, released the Administrative Measures for the Notification and Commitment System (Instead of Government Approval) in Maritime Certificates in the Yangtze River Delta, and carried out research on the reform of “streamlining administration, delegating powers and improving regulation and services” in maritime affairs.
分析原文,“放管服”这三个字虽然是简称,但它代表的是政府简政放权、放管结合、优化服务的缩写。其中,“放”指的是简政放权,降低准入门槛;“管”指的是创新监管,促进公平竞争;“服”指的是高效服务,营造便利环境。译文遵循了关联翻译理论的原则,通过增添其原本的内涵并对其进行充分解释。
Example 2
ST:大力推进政务服务“一网通办”,53项海事政务服务事项实现“一网通办”,已通过“一网通办”办理政务服务116万项,发放电子证书文书8000余件。
TT: It vigorously promoted the unified online government service platform that covers 53 maritime administrative services, and so far the platform has processed 1.16 million applications for administrative service and issued more than 8000.
分析原文,“一网通办”指的是不同部门的信息系统能够实现联通,这样公众就只需要操作一个办公系统就能办理不同领域的事务,从而解决诸如手续不全等“关键小事”。因此,在了解政府类专有名词的基础上,有助于我们准确传达原文意思。
5. 结语
根据研究结果,本文已回答了开篇提出的三个问题:
(1) 作者为何选择中国航运发展报告作为研究对象?
(2) 中国航运发展报告中长句翻译的重要性是什么?
(3) 我们应如何翻译中国航运发展报告中的长句?
通过对中国航运发展报告中的长句及相关翻译方法进行分析,得出以下结论:
《中国航运发展报告》作为政府年度报告,具有用词正式、结构公式化、表达固定、动宾结构频繁使用以及长句较多的文体特征。这些文体特征也是《中国航运发展报告》英译策略的基础。本文总结了长句翻译的几种方法:增译、拆译、省译和意译。在关联翻译理论框架下,翻译是一个动态明示推理过程,是对原语的阐释。译者需要将原文的交际意图与目标读者的期待相结合,然后根据关联原则决定阐释的内容和方式。在《中国航运发展报告》的翻译中,译者应根据具体要阐释的内容选择合适的翻译方法。
由于作者缺乏足够的翻译经验,本文难免存在不足。例如,在《中国航运发展报告》中,作者仅研究了2006年和2020年的数据,难免有所不足。此外,基于关联翻译理论的长句翻译研究也较为粗浅,理论与长句翻译方法的结合不够紧密。在未来的研究中,将有更多译者参与《中国航运发展报告》的年度翻译工作,并分析该报告的句子结构及其翻译方法。我们需要将翻译理论与翻译实践相结合,以便更好地研究该报告的汉英翻译,并进一步推动中国航运业的发展。