《红楼梦》中医文化翻译杨霍译本比较研究
A Corpus-Based Comparative Study on Traditional Chinese Medicine Translation of “Hong Lou Meng”
摘要: 在《红楼梦》英译本中,杨宪益版本与霍克斯版本流传最为广泛。为了使目标语读者更好地理解《红楼梦》中的中医文化,笔者整理了《红楼梦》及两个译本中的中医文化部分,并对其定性建立类目。同时,借助绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库进行具体词句搜索,以Peter Newmark的交际与语义翻译理论作为推论的牵引,对两个译本进行对比研究。研究数据揭示,杨译本倾向于从源语言文化的角度出发,还原原文作者的思维过程,在译文的内容与句子结构上更加忠于原文,体现了语义翻译为先的英译策略。而霍译本着重强调目标语读者的感受,针对原文中一些中国文化负载词,进行翻译加注解的英译,例如对“调经养荣丸”、“独参汤”等进行翻译之后再对其进行具体解释,因此霍克斯的译文在句子结构上与原文差异较大,句子通俗易懂,翻译策略以交际翻译为先。二者采用的翻译策略各有其特点,对两种译本进行比较研究,将有助于推动中医文化翻译的标准化进程,使西方读者更好地了解中医文化。
Abstract: In the translation history of “Hong Lou Meng”, Yang Xianyi and Hawkes are the two most widely circulated versions. In order to enable the target language to understand the traditional culture better, the author sorts out the Chinese medicine culture parts in “Hong Lou Meng” and two versions and establishes categories for their characterization. At the same time, with the help of the Chinese-English parallel corpus of “Hong Lou Meng” of Shaoxing University, the specific word and sentence search is carried out, and Peter Newmark’s communicative and semantic translation theory is used as the traction of inference, and the two versions are compared and studied. The research data revealed that the Yang’s Version tends to restore the thinking process of the original author from the perspective of the source language and culture, and retains more Chinese cultural habits, reflecting the English translation strategy of semantic translation first. Hawkes emphasizes the feelings of the target language readers, and carries out English translations with annotations for some Chinese cultural load words in the source text, such as “调经养荣丸”, “独参汤”, etc. and then explains them specifically, so Hawkes’ translation is quite different from the original in sentence structure, and the sentences are more understandable, and his translation strategy puts communicative translation first. The translation strategies adopted by the two have their own advantages and disadvantages, and a comparative study of the two translations will help promote the standardization process of traditional Chinese medicine cultural translation, so that Western readers can better understand traditional Chinese medicine and culture.
参考文献
|
[1]
|
王银泉, 杨乐. 《红楼梦》英译与中医文化西传[J]. 中国翻译, 2014, 35(4): 108-111.
|
|
[2]
|
包玉慧, 方廷钰, 陈绍红. 论《红楼梦》英译本中的中医文化误读[J]. 中国翻译, 2014, 35(5): 87-90.
|
|
[3]
|
周翎, 张新军. 《红楼梦》的中医人文哲学思想及其渊源[J]. 明清小说研究, 2015(2): 45-60.
|
|
[4]
|
袁炳宏. 《红楼梦》中中医药方剂名称翻译的问题[J]. 文教资料, 2010(36): 40-42.
|
|
[5]
|
杨方林. 试析霍译本《红楼梦》中医药文化的翻译[J]. 辽宁医学院学报(社会科学版), 2014, 12(3): 126-129.
|
|
[6]
|
杨方林, 韩桂敏. 《红楼梦》杨译本与霍译本中医方剂英译对比研究[J]. 科教文汇(中旬刊), 2019(11): 177-179.
|
|
[7]
|
Anderman, G. and Rogers, M. (1999) Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Multilingual Matters.
|
|
[8]
|
林小芹. 纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 中国翻译, 1987(1): 50-51.
|
|
[9]
|
崔晓红. 纽马克翻译理论在翻译文化用语时的应用[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版), 2004(3): 118-120.
|
|
[10]
|
蔡萍. 纽马克翻译理论浅析[J]. 电子科技大学学报(社科版), 2009, 11(3): 78-81.
|
|
[11]
|
赵微. 文化翻译中的交际与语义翻译[J]. 现代交际, 2019(8): 91-92.
|
|
[12]
|
圆圆, 陈永春. 基于汉蒙平行语料库的《西游记》文化负载词研究[J]. 新楚文化, 2025(9): 54-57.
|
|
[13]
|
任亮娥, 杨坚定, 孙鸿仁. 《红楼梦》汉英平行语料库[EB/OL]. 2010-02-14. http://corpus.usx.edu.cn/, 2023-04-20.
|
|
[14]
|
叶朝成, 张建伟, 叶灵子. 彼得∙纽马克的交际翻译和语义翻译述析[J]. 湖北工业大学学报, 2013, 28(6): 99-102.
|
|
[15]
|
Schiffeler, J.W. (1979) An Essay on Some of the Fundamental Philosophical Tenets Found in Traditional Chinese Medicine. The American Journal of Chinese Medicine, 7, 285-294. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
|
|
[16]
|
Newmark, P. (2006) About Translation. Foreign Language Teaching.
|
|
[17]
|
王小元, 王彪, 王戎. 郭大力翻译《资本论》所折射的科学家精神及其当代价值[J]. 江西理工大学学报, 2023, 44(3): 27-32.
|