跨文化交际视角下《三体》中文化负载词的翻译策略
Translation Strategies for Culture-Loaded Words in the Three-Body Problem: An Intercultural Communication Perspective
DOI: 10.12677/ml.2025.137720, PDF,   
作者: 廖欣月:西南科技大学外国语学院,四川 绵阳;邓旨意:西华大学法学与社会学学院(知识产权学院),四川 成都
关键词: 跨文化交际文化负载词《三体》Intercultural Communication Culture-Loaded Words The Three-Body Problem
摘要: 当今世界正面临百年未有之大变局,文学的跨国界传播成为促进文明互鉴的重要桥梁。文化负载词作为民族文化属性的核心载体,其翻译需兼顾文化忠实性与读者接受度双重目标。本文以跨文化交际理论为指导,结合《三体》英译本案例,系统分析科幻文本中文化负载词的翻译策略。研究发现针对历史文化词、科幻专有名词及习语俗语词这三类文化负载词,翻译需动态运用加注法、词性转换法与意译法,通过补充语境信息、调整语言形态及重构文化意象,实现科技逻辑与人文内涵的平衡传播。
Abstract: In a world undergoing unprecedented transformation, the cross-border dissemination of literature has become a vital bridge for fostering mutual understanding among civilizations. As key carriers of cultural identity, culture-loaded words pose unique challenges in translation, requiring a careful balance between cultural fidelity and reader accessibility. Guided by theories of intercultural communication and drawing on examples from the English translation of The Three-Body Problem, this study systematically analyzes translation strategies for culture-loaded terms in science fiction texts. The findings suggest that for three major categories of historical and cultural references, science fiction-specific terminology, and idiomatic expressions, translators must adopt flexible approaches such as annotation, conversion of word classes, and free translation. By supplementing contextual information, adjusting linguistic forms, and reconstructing cultural imagery, these strategies enable an effective balance between scientific logic and humanistic connotation.
文章引用:廖欣月, 邓旨意. 跨文化交际视角下《三体》中文化负载词的翻译策略[J]. 现代语言学, 2025, 13(7): 364-371. https://doi.org/10.12677/ml.2025.137720

参考文献

[1] Liu, K. (2014) The Three-Body Problem (Remembrance of Earth’s Past). Tom Doherty Associates.
[2] 梁昊文. 中国当代科幻小说外译及其研究述评[J]. 广东外语外贸大学学报, 2019, 30(1): 41-46, 52.
[3] 吴瑾瑾. 中国当代科幻小说的海外传播及其启示——以刘慈欣的《三体》为例[J]. 山东大学学报(哲学社会科学版), 2021(6): 172-184.
[4] 戴晓东. 跨文化交际理论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011: 52.
[5] 吴进. 跨文化交际视角下中国传统色彩词英译策略研究[J]. 吉林省教育学院学报, 2024, 40(5): 174-179.
[6] 许钧. 翻译论(修订本) [M]. 南京: 译林出版社, 2014: 50.
[7] 吴术驰. 新时代中国文学外译的问题与方法——基于跨文化交际的视角[J]. 翻译研究与教学, 2023(1): 107-114.
[8] Hall, E.T. (1976) General and Theoretical: Beyond Culture. Doubleday, 40.
[9] 吴文艳. 外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2014, 17(6): 166-170.
[10] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232.
[11] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 北京文化出版社, 2004.
[12] Aixela, J.F. (1999) 4 Culture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, R. and Vidal, M., Ed., Translation, Power, Subversion, Multilingual Matters, 52-78. [Google Scholar] [CrossRef
[13] 吴赟, 何敏. 《三体》在美国的译介之旅: 语境、主体与策略[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2019, 42(1): 94-102.
[14] 林鑫. 汉英翻译中的文化负载词处理策略[J]. 汉字文化2024(16): 172-174.
[15] Nakayama, T.K. and Halualani, R.T. (2011) The Handbook of Critical Intercultural Communication. Wiley-Blackwell, 248-270.
[16] 方菁, 郭继荣. 跨文化视域下翻译行为影响要素体系及其作用路径分析[J]. 中国外语, 2020, 17(1): 94-103.
[17] Berry, J.W. (2005) Acculturation: Living Successfully in Two Cultures. International Journal of Intercultural Relations, 29, 697-712. [Google Scholar] [CrossRef
[18] 郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016(2): 53-56.
[19] 郭婧玄. 汉语文化负载词西译问题探讨[J]. 语文建设, 2024(21): 88.
[20] Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 12.