从语言服务视角探析字幕翻译——以《老友记》为例
On Subtitle Translation from the Perspective of Language Service—A Case Study of Friends
DOI: 10.12677/ml.2025.137767, PDF,   
作者: 梁亚楠:上海海事大学外国语学院,上海
关键词: 语言服务字幕翻译《老友记》法律机制Language Service Subtitle Translation Friends Legal Framework
摘要: 随着全球文化交流的加深和影视作品的跨国传播,影视字幕翻译在语言服务行业中的地位日益突出。然而,字幕翻译在实践过程中仍面临诸多挑战,如文化负载词理解偏差、语境误读、版权纠纷等问题。本文以美剧《老友记》为例,分析字幕翻译中的典型误译与文化适应策略,并探讨当前高校翻译教育中存在的课程设置单一、师资力量薄弱、教学内容滞后等现实问题。同时,本文从课程多元化、师资多样化、职业路径拓展及法律机制建设等角度提出应对之策,旨在为我国影视翻译的发展提供可行路径,为语言服务行业的专业化建设提供理论支持与实践启示。
Abstract: With the deepening of global cultural exchange and the international circulation of film and television works, subtitle translation has become increasingly important in the language service industry. However, it still faces multiple challenges in practice, such as misinterpretation of culturally loaded words, contextual misunderstandings, and copyright dilemmas. Using the American TV series “Friends” as a case study, this paper analyzes typical mistranslations and cultural adaptation strategies in subtitle translation. It also discusses the current problems in translation education, such as a homogeneous curriculum, insufficient faculty resources, and outdated teaching content. To address these issues, this study proposes feasible solutions from the perspectives of curriculum diversification, faculty development, career path expansion, and legal institutional construction. The aim is to offer practical suggestions for the development of audiovisual translation in China and contribute to the professionalization of the language service industry.
文章引用:梁亚楠. 从语言服务视角探析字幕翻译——以《老友记》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(7): 764-771. https://doi.org/10.12677/ml.2025.137767

参考文献

[1] 李宇明. 语言服务与语言产业[J]. 东方翻译, 2016(4): 4-8.
[2] 罗惠. 《老友记》幽默语言英译研究[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版), 2009, 11(4): 389-390, 396.
[3] 吕玉勇, 李民. 陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(6): 45-50.
[4] 韩倩兰. 语言服务视角下翻译技术人才的培养[J]. 长江大学学报(社科版), 2014, 37(4): 106-108.
[5] Gouadec, D. (2007) Translation as a Profession. John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar] [CrossRef
[6] Jiménez-Crespo, M.A. (2013) Translation and Web Localization. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef
[7] 穆雷, 仲伟合, 王巍巍. 从职业化角度看专业翻译人才培养机制的完善[J]. 中国外语, 2013, 10(1): 89-95.
[8] 李和庆, 薄振杰. 规范与影视字幕翻译[J]. 中国科技翻译, 2005(2): 44-46.
[9] 国家法律法规数据库[EB/OL].
https://flk.npc.gov.cn/index.html, 2023-01-01.
[10] 崔启亮. 语言服务需求视角下的英语专业教育杂谈[J]. 当代外语研究, 2019(2): 8-12.
[11] 杨骥. 影视字幕组翻译的版权困境及其应对[J]. 商, 2016(13): 238.