生态翻译学视角下《天工开物》英译研究——以《乃粒》为例
Research on the English Translation of Tiangong Kaiwu from the Perspective of Ecological Translation Studies—Taking Nai Li as an Example
DOI: 10.12677/ml.2025.137785, PDF,    科研立项经费支持
作者: 裴妞妞, 廖 玲*:新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 生态翻译学《天工开物》三维理论Ecological Translation Theory Tiangong Kaiwu Three-Dimensional Theory
摘要: 科技典籍不仅真实记载了我国古代的科学技术,还反映了我国古代先民的智慧,是中国文明的重要瑰宝。科技典籍翻译有助于促进中华文明对世界文明的补充与贡献,更有利于中华文化走出去。《天工开物》是我国重要的科技典籍之一,记录了我国古代农业手工业内各个部门多个类别的生产生活活动。该书由我国明代科学家宋应星所作,被誉为“17世纪工艺百科全书”,对后世的科技研究和实践产生了深远的影响。本文基于生态翻译学理论,以《天工开物》中《乃粒》部分为例,从语言、文化、交际三维角度进行分析,以探讨科技典籍的翻译技巧和策略。
Abstract: Scientific classics not only accurately record the ancient Chinese science and technology, but also reflect the wisdom of our ancient ancestors, and are important treasures of Chinese civilization. The translation of scientific classics helps promote the complementation and contribution of Chinese civilization to world civilization, and is more conducive to the export of Chinese culture. Tiangong Kaiwu is one of the important scientific classics in China, recording the various production and living activities of various departments and categories in ancient Chinese agriculture and industry. This book was written by the Ming Dynasty scientist Song Yingxing and is known as the “17th-century technology encyclopedia”, having a profound influence on subsequent scientific research and practice. Based on the ecological translation theory, this paper takes the Nai Li part of Tiangong Kaiwu as an example and analyzes from the three-dimensional perspectives of language, culture, and communication to explore the translation techniques and strategies of scientific classics.
文章引用:裴妞妞, 廖玲. 生态翻译学视角下《天工开物》英译研究——以《乃粒》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(7): 905-912. https://doi.org/10.12677/ml.2025.137785

参考文献

[1] 胡庚申. 生态翻译学: 建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
[2] 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15, 92.
[3] 胡庚申. 从“译者中心”到“译者责任” [J]. 中国翻译, 2014, 35(1): 29-35, 126.
[4] 秦楠. 生态翻译学视域下旅游翻译的译者主体性体现[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2019, 17(2): 61-63.
[5] 徐燕杰. 生态翻译学视角下的翻译策略——以许渊冲《诗经》英译本为例[J]. 湖北第二师范学院学报, 2021, 38(1): 55-60.
[6] 秦川, 杜静雅. 生态翻译学视角下的高校翻译教学模式研究[J]. 现代英语, 2023(19): 96-99.
[7] 陈雅丽. 《天工开物》三个英译本的深度翻译策略对比研究[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 中南林业科技大学, 2023.
[8] 梁娟, 常红婧. 生态翻译学视阈下《春江花月夜》英译本比较研究[J]. 哈尔滨学院学报, 2024, 45(2): 102-105.
[9] 杨洁, 马红军, 郭海波. 生态翻译视角下的词汇认知研究——以“复兴”一词为例[J]. 青春岁月, 2018(17): 38.
[10] 林宗豪, 王宏. 《天工开物》三英译本作者“误见”之译者行为批评研究[J]. 上海翻译, 2022(6): 73-79.
[11] 秦星. 中国古代科技典籍《天工开物》英译本比较研究[D]: [硕士学位论文]. 呼和浩特: 内蒙古大学, 2021.
[12] 曹颖, 李月娥. 生态翻译学“三维转换”视角下文化负载词英译策略研究——以王义静英译本《天工开物》为例[J]. 今古文创, 2025(18): 108-111.