汉语时序标记“接着”的语用功能及其英译应用
The Pragmatic Functions of the Chinese Sequential Marker “Jiezhe” and Its English Translation Application
摘要: “接着”是一个表示时间、序列的时序标记,本文通过实例分析了时序标记“接着”在话语中的语用功能。经考察,“接着”具有填补语流空白、提请注意和弱化冲突的人际功能,在语篇上,“接着”具有提示新信息、询问信息的信息功能,开启、转换、延续、拉回话题的话题导向功能,移交、占据、接续、转接话轮的话轮构建功能,且“接着”后可接续不同的言语行为,在不同类型的言语行为之间建立连贯性。另外,时序标记“接着”的英译应坚持功能对等导向的原则,突破词汇层面的简单直译,转向语用功能的等值实现。通过本研究,希望对时序标记“接着”的语用功能有更全面的认识,为时序标记的翻译提供借鉴作用。
Abstract: “Jiezhe” is a sequential marker that represents time and sequence. This article analyzes the pragmatic functions of the sequential marker “Jiezhe” in discourse through examples. After investigation, “Jiezhe” has interpersonal functions of filling in language flow gaps, drawing attention, and weakening conflicts. In discourse, “Jiezhe” has information functions of prompting new information, asking for information, topic guidance functions of opening, transforming, continuing, and pulling back topics, and turn building functions of transferring, occupying, continuing, and transferring turns. After “Jiezhe”, it can continue different speech acts and establish coherence between different types of speech acts. In addition, the English translation of the sequential marker “Jiezhe” should adhere to the principle of functional equivalence, break through the simple literal translation at the lexical level, and shift towards the equivalent implementation of pragmatic functions. Through this study, we hope to have a more comprehensive understanding of the pragmatic functions of sequential markers “Jiezhe” and provide reference for the translation of sequential markers.
文章引用:李念, 谭方方. 汉语时序标记“接着”的语用功能及其英译应用[J]. 现代语言学, 2025, 13(7): 933-944. https://doi.org/10.12677/ml.2025.137788

参考文献

[1] 廖秋忠. 现代汉语篇章中的连接成分[J]. 中国语文, 1986(6): 413-427.
[2] 戴浩一. 时间顺序和汉语的语序[J]. 当代语言学, 1988(1): 10-20.
[3] 吴为章. 语序重要[J]. 中国语文, 1995(6): 429-437.
[4] 唐正大. 与关系从句有关的三条语序类型原则[J]. 中国语文, 2006(5): 409-422.
[5] 吴福祥. 语序选择与语序创新: 汉语语序演变的观察和断想[J]. 中国语文, 2012(4): 347-355, 384.
[6] 李春. 现代汉语时序范畴[D]: [博士学位论文]. 长春: 吉林大学, 2016.
[7] 张谊生. 副词的篇章连接功能[J]. 语言研究, 1996(1): 130-140.
[8] 白文文. 现场讲解语体时序标记“下面” “接下来” “接着”研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海财经大学, 2021.
[9] 高文. “接着”及其同类词的多角度研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海师范大学硕士, 2009.
[10] 迪丽达尔∙牙力洪. 连词“接着、然后”的用法及偏误研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海师范大学, 2021.
[11] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[M]. 第7版. 北京: 商务印书馆, 2016.
[12] 姚幸. “接着”和“跟着”的语法化研究[D]: [硕士学位论文]. 武汉: 华中师范大学, 2013.
[13] 贾雪. 跟随类“V着”的比较研究——以“随着” “跟着” “接着”为例[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2021.
[14] 沈家煊. 复句三域“行、知、言” [J]. 中国语文, 2003(3): 195-204, 287.
[15] 姚双云. 自然口语中的关联标记研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2012.
[16] Halliday, M.A.K. (1994) An Introduction to Functional Grammar. Edward Arnold.
[17] Fraser, B. (1980) Conversational Mitigation. Journal of Pragmatics, 4, 341-350. [Google Scholar] [CrossRef
[18] Holmes, J. (1984) Modifying Illocutionary Force. Journal of Pragmatics, 8, 345-365. [Google Scholar] [CrossRef
[19] 刘丽艳. 口语交际中的话语标记[D]: [博士学位论文]. 杭州: 浙江大学, 2005.
[20] Fraser, B. (2009) Topic Orientation Markers. Journal of Pragmatics, 41, 892-898. [Google Scholar] [CrossRef
[21] 高增霞. 自然口语中的话语标记“回头” [J]. 中国社会科学院研究生院学报, 2004(1): 106-111.
[22] 刘虹. 会话结构分析[M]. 北京: 北京大学出版社, 2004.
[23] 霍倩倩. 话语标记“说白了”的功能研究[J]. 现代语文, 2018(4): 111-116.
[24] Austin (1975) How to Do Things with Words. Oxford University Press.
[25] Searle, J.R. (1979) Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge University Press.
[26] Nida, E. and Taber, C. (2003) The Theory and Practice of Translation. BRILL.