|
[1]
|
Pokorn, N.K., Blake, J., Reindl, D. and Pisanski Peterlin, A. (2019) The Influence of Directionality on the Quality of Translation Output in Educational Settings. The Interpreter and Translator Trainer, 14, 58-78. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
谢天振. 中国文学走出去: 问题与实质[J]. 中国比较文学, 2014(1): 1-10.
|
|
[3]
|
黄友义. 从“翻译世界”到“翻译中国”: 对外传播与翻译实践文集[M]. 北京: 外文出版社, 2022.
|
|
[4]
|
谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2022.
|
|
[5]
|
詹菊红, 蒋跃. 译入译出文本的习语性差异研究——以短语动词的使用为例[J]. 西安外国语大学学报, 2023, 31(3): 103-108.
|
|
[6]
|
李颖玉. 基于陕西文学英译语料库的译入译出文本比较研究: 以词语情感色彩的传达为例[J]. 西安外国语大学学报, 2020, 28(4): 81-86.
|
|
[7]
|
许明, 蒋跃. 《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比[J]. 外语研究, 2020, 37(3): 86-92+103.
|
|
[8]
|
徐佐浩, 蒋跃, 詹菊红. 《离骚》的译入与译出: 情感元素与屈原形象再造[J]. 外语研究, 2021, 38(4): 81-88.
|
|
[9]
|
詹菊红, 蒋跃. 汉英文学翻译中的缩合现象研究——以鲁迅小说为例[J]. 外语研究, 2017, 34(5): 75-82.
|
|
[10]
|
任荣, 郭薇. 鲁迅小说百年英译历时比较研究[J]. 上海翻译, 2023(1): 89-94.
|
|
[11]
|
陈大亮. “译入”与“译出”的名实之辨[J]. 外语教学, 2023, 44(2): 81-85.
|
|
[12]
|
谢天振. 从文化外译的视角看翻译的重新定义——兼谈围绕中国文化“走出去”的几个认识误区[J]. 东方翻译, 2016(4): 9-11.
|
|
[13]
|
吕世生. 中国“走出去”翻译的困境与忠实概念的历史局限性[J]. 外语教学, 2017, 38(5): 86-91.
|
|
[14]
|
王克非. 论翻译的双重中介性[J]. 外语教学, 2022, 43(6): 36-44+191.
|
|
[15]
|
陈霞, 许钧. 新时代中国文学外译的机遇与挑战——许钧教授访谈录[J]. 广东外语外贸大学学报, 2025, 36(4): 151-160.
|
|
[16]
|
许钧. 译入与译出: 困惑、问题与思考[J]. 中国图书评论, 2015(4): 111-117.
|
|
[17]
|
王瑞, 黄立波. 贾平凹小说译入译出风格的语料库考察[J]. 中国外语, 2015, 12(4): 97-105.
|
|
[18]
|
许多, 许钧. 中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索——兼评《杨宪益翻译研究》[J]. 中国翻译, 2019, 40(5): 130-137.
|
|
[19]
|
谢天振. 译介学概论[M]. 北京: 商务印书馆, 2020.
|
|
[20]
|
辛红娟. 中国典籍谁来译? [N]. 光明日报, 2017-02-11(11).
|
|
[21]
|
何绍斌. 从《中国评论》的译介活动看英国汉学的发展[J]. 上海翻译, 2018(5): 24-29.
|