基于贝尔曼“否定分析”理论的《倒流河》英译“变形倾向”分析
Analysis of the “Deforming Tendencies” in the English Translation of Backflow River Based on Berman’s Theory of “Negative Analysis”
摘要: 本文基于贝尔曼的“否定分析”理论,分析了韩斌翻译的贾平凹作品《倒流河》的英译本中存在的“变形倾向”。研究发现,韩斌在处理中英文句法结构差异、具有地域特色的方言、习语等乡土语言和文化特定元素时,仍存在理性化、澄清、扩展、高贵化与通俗化、质的弱化、量的弱化、方言体系的破坏或外化、表达及习语的破坏等“变形倾向”,牺牲了原文的一些细微之处和乡土特色。
Abstract: Based on Berman’s theory of the “negative analysis,” this study examines the “deforming tendencies” present in Nicky Harman’s English translation of Jia Pingwa’s novel Backflow River. The study finds that Harman’s translation exhibits several deforming tendencies when dealing with differences in Chinese and English syntactic structures, regionally distinctive dialects, idioms, and other elements of local language and culture. These include rationalization, clarification, expansion, ennoblement and popularization, qualitative impoverishment, quantitative impoverishment, the destruction of vernacular networks or exoticization, and the destruction of expressions and idioms. As a result, some of the original work’s nuances and local flavor are compromised in the translation.
参考文献
|
[1]
|
Harman, N. (2016) Backflow River. Paper Republic. https://paper-republic.org/pubs/read/backflow-river/
|
|
[2]
|
李颖玉, 郭继荣, 袁笠菱. 试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J]. 中国翻译, 2008(3): 64-67, 96.
|
|
[3]
|
邵霞. 《浮躁》和《废都》的詈骂语翻译研究[J]. 商洛学院学报, 2018, 32(3): 47-51, 71.
|
|
[4]
|
邵霞, 马会娟. 基于贾平凹《高兴》的方言功能与英译研究[J]. 西安外国语大学学报, 2020, 28(2): 104-109.
|
|
[5]
|
冯正斌, 唐雪. 韩斌的中国文学译介历程及翻译策略[J]. 商洛学院学报, 2021, 35(3): 60-65.
|
|
[6]
|
Berman, A. (2000) Translation and the Trials of the Foreign. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, 284-297.
|
|
[7]
|
Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th Edition, Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
贾平凹. 倒流河: 贾平凹中短篇小说精选[M]. 石家庄: 花山文艺出版社, 2020.
|
|
[9]
|
黄伯荣, 廖序东. 现代汉语(增订六版)上册[M]. 北京: 高等教育出版社, 2017.
|
|
[10]
|
Chesterman, A. (2004) Beyond the Particular. In: Mauranen, A. and Kujamäki, P., Eds., Translation Universals: Do They Exist, John Benjamins Publishing Company, 33-50. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[11]
|
Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction]. John Benjamins.
|
|
[12]
|
韩斌, 肖维青. “生根的骨头”——乡土语言的翻译再现[J]. 中国翻译, 2019, 40(2): 183-186.
|
|
[13]
|
熊贞. 陕西方言大词典[M]. 西安: 陕西人民出版社, 2015.
|
|
[14]
|
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
|