英语动画电影字幕汉译的特点与策略研究——以《玩具总动员》系列为例
Characteristics and Strategies in Chinese Subtitling of English Animated Films—A Case Study of the Toy Story Series
摘要: 英语动画电影的译介是翻译工作的关键形式之一,对译者提出了较高的专业要求。本文以皮克斯动画工作室出品的《玩具总动员》系列电影为研究对象,通过对其官方汉译字幕的文本分析,深入探讨了译者在处理此类文本时所采用的翻译策略,并系统总结了该系列电影字幕汉译所呈现的主要特点。研究发现,译者在翻译过程中灵活运用了归化、改写和省略等策略,成功实现了字幕文本的通俗性与儿童友好性、口语化与口型化、文化适应性与趣味性的统一。本研究旨在为同类型动画电影的字幕翻译实践提供有益的借鉴与参考。
Abstract: The translation of English animated films constitutes a significant facet of translation practice, demanding high professional competence from translators. This paper takes the Toy Story series, produced by Pixar Animation Studios, as a case study. Through a textual analysis of their official Chinese subtitles, it delves into the translation strategies employed by translators when dealing with such texts and systematically summarizes the salient characteristics of the Chinese subtitling in this series. The study reveals that translators flexibly employ strategies such as domestication, rewriting, and omission, successfully achieving a synthesis of qualities: colloquialism and lip-sync synchronization, accessibility and child-friendliness, and cultural adaptability and entertainment value. This research aims to provide a useful reference for the subtitling practice of similar animated films.
文章引用:檀智. 英语动画电影字幕汉译的特点与策略研究——以《玩具总动员》系列为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 1-9. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144260

参考文献

[1] 檀锐. 多模态协同框架下英语影视翻译视听符号转译策略优化[J]. 中国科技术语, 2026, 28(1): 81-83.
[2] 彭雅莱. 英文动画电影字幕翻译的娱乐化改写[J]. 英语广场, 2022(11): 19-23.
[3] 叶敏颖, 陈曦. 国际多模态翻译研究动态: 热点与演进[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2025, 47(4): 332-341.
[4] 王然, 孙大为. 顺应论视角下的动画电影字幕翻译分析——以《坏蛋联盟》官方译本为例[J]. 品位·经典, 2024(5): 60-62.
[5] 邓高胜, 姜露露. 动画电影字幕翻译中的语言改写[J]. 西昌学院学报(社会科学版), 2018, 30(4): 66-68.
[6] 康玉晶, 吴清然. 英文动画电影字幕翻译的制约因素与翻译策略[J]. 湖北第二师范学院学报, 2023, 40(1): 90-96.
[7] 焦福钰. 目的论视角下浅析《冰雪奇缘2》字幕翻译[J]. 名作欣赏, 2022(18): 169-171.
[8] 但静恬, 刘著妍. 生态翻译学“三维”转换视角下的动画电影字幕翻译分析——以《玩具总动员4》为例[J]. 开封文化艺术职业学院学报, 2020, 40(12): 65-66.
[9] 张诗捷. 多模态话语分析视角下的电影字幕翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京邮电大学, 2022.
[10] 邱才峰, 张兆奇, 张文俊, 等. 动画电影字幕中文化负载词英汉翻译对比[J]. 戏剧之家, 2020(12): 74-75.
[11] 涂闽怡. 美国动画电影中文字幕翻译改写研究——以《玩具总动员》系列电影为例[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报, 2020(5): 55-58.
[12] Liang, L.S. (2022) Review of Díaz Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices. Babel, 69, 301-304. [Google Scholar] [CrossRef
[13] 陈辰, 巩红冬. 从目的论视角探析电影字幕翻译的归化和异化——以《怪物史莱克》为例[J]. 甘肃高师学报, 2025, 30(5): 31-35.