基于否定分析理论对A Rose for Emily文本变形倾向的分析
An Analysis on the Textual Deformation Tendencies in A Rose for Emily from the Perspective of Negative Analysis Theory
摘要: 本文基于贝尔曼的“否定分析”理论,对福克纳短篇小说A Rose for Emily杨岂深汉译本进行分析,试图验证分析其中的文本变形倾向,从而对小说翻译的实践起到一定的促进作用。经过研究发现:杨岂深先生版本的译文中理性化、高贵化的倾向较多,兼有对原文节奏的破坏以及原文意指体系的破坏等变形倾向,因而导致原文口语化的叙事风格总体偏向较为正式且古雅的风格,尤其是译文中大量四字成语以及书面语的使用。同时,从文中部分词汇的翻译也可看出译者在进行翻译时采取了贴近译入语语言文化习惯的翻译方式,验证了翻译过程中文本变形倾向的存在。但从某种程度上来看,这种翻译的方式一定程度上与原文的语言风格有所差异,原文中的异质性则被过滤了。
Abstract: Based on Belman’s theory of “negative analysis”, this paper analyzes the Chinese version of Faulkner’s short story A Rose for Emily, translated by Yang Qishen, trying to verify and validate the tendency of text deformation, and thus promoting the practice of novel translation. Through the analysis of this research, it is found that the translated version of Yang Qishen has more tendency of rationalization and nobility, and also has the deformation tendencies such as the destruction of the rhythm of the original text and the destruction of the original meaning system, which turns the oral narrative style of the original text to be more formal and elegant, especially through the use of a large number of four-character idioms and written language in the translated version. At the same time, from the translation of some words in the text, it can be seen that the translator has adopted a translation method that is more close to the target language and cultural habits, and thus verifies the existence of text deformation tendency in the translation process. However, this way of translation differs from the language style of the original text to some extent, and the heterogeneity in the original text is filtered.
文章引用:周腊梅. 基于否定分析理论对A Rose for Emily文本变形倾向的分析[J]. 现代语言学, 2023, 11(3): 703-711. https://doi.org/10.12677/ML.2023.113099

参考文献

[1] Berman, A. (1992) Translation and the Trials of Foreign. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York.
[2] 徐普. 安托瓦纳∙贝尔曼翻译理论中的“伦理”问题[J]. 法国研究, 2011(2): 67-75.
[3] 芒迪∙杰里米. 翻译学导论: 理论与实践[M]. 李德凤, 等, 译. 北京: 商务印书馆, 2006.
[4] 邓艳. 贝尔曼的主要翻译思想简介[J]. 青年文学家, 2013(22): 190-191.
[5] 姜丽娟. 翻译对异的考验——论贝尔曼提出的12种变形倾向[J]. 理论新探, 2010(1): 291-292.
[6] 文军, 曹思绮. 贝尔曼理论下《兵车行》两译本对比分析[J]. 英语研究, 2013(3): 48-55.
[7] 王敏琴. 《献给艾米丽的玫瑰》的叙事特征[J]. 外国语, 2002(2): 66-70.
[8] 徐元元. A Rose for Emily中译本研究——以原作精微意蕴的不同翻译呈现为中心[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2019.