|
[1]
|
陈子善. 范思平, 还是张爱玲?——张爱玲译《老人与海》新探[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2011(11): 130-141.
|
|
[2]
|
于冬云, 宋宝平. 文化输出与文化利用: 《老人与海》张爱玲译本与海观译本比较[J]. 天津师范大学学报(社会科学版), 2021(6): 56-63.
|
|
[3]
|
李思乐. 张爱玲译《老人与海》中的女性主义干涉策略研究[J]. 湖北第二师范学院学报, 2013, 30(3): 111-113.
|
|
[4]
|
林幸谦. 反父权体制的祭典——张爱玲小说论[J]. 文学评论, 1998(4): 34-42.
|
|
[5]
|
曾炜, 周君颖. 苍凉世界的立体感官建构——论张爱玲小说的通感策略[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2018, 42(4): 122-126.
|
|
[6]
|
傅敬民. 试论情感在翻译中的作用及其局限性[J]. 上海科技翻译, 1995(1): 9-11.
|
|
[7]
|
杨倩, 刘法公. 外交话语中隐喻情感对应传递一致的英译研究[J]. 中国外语, 2023, 20(1): 89-95.
|
|
[8]
|
隋荣谊, 李锋平. 从审美移情出发固推文学翻译中的翻译美学理论[J]. 外语与外语教学, 2009(8): 54-57.
|
|
[9]
|
张成柱. 文学翻译中的情感移植[J]. 中国翻译, 1993(4): 13-16.
|
|
[10]
|
陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
|
|
[11]
|
霍跃红, 邓亚丽. 文学作品中情感翻译效度研究[J]. 大连理工大学学报(社会科学版), 2017, 38(3): 150-155.
|
|
[12]
|
薛文思. 诗歌翻译中情感意义的传递——评莎士比亚第116首十四行诗的翻译[J]. 学术探索, 2013(11): 81-83.
|
|
[13]
|
金胜昔, 林正军. 译者主体性建构的概念整合机制[J]. 外语与外语教学, 2016(1): 116-121+149-150.
|
|
[14]
|
陈吉荣. 情感叙事学视域下翻译的情感化处理及其评价——以女性文学作品《女儿楼》英译为例[J]. 外语与外语教学, 2022(3): 94-102+149-150.
|
|
[15]
|
Hubscher-Davidson, S. (2018) Translation and Emotion. Routledge, New York. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[16]
|
孙立恒. 试论翻译与翻译中的情感输入[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版) , 2003, 32(1): 113-115.
|
|
[17]
|
海明威. 老人与海[M]. 张爱玲, 译. 北京: 北京十月文艺出版社, 2015.
|
|
[18]
|
Hemingway, E. (2017) The Old Man and the Sea. Sichuan People’s Publishing House, Chengdu.
|
|
[19]
|
王璟, 罗选民. 张爱玲翻译的《老人与海》[J]. 外语教学, 2010, 31(6): 65-68.
|