|
[1]
|
乌丙安. 中国民俗学[M]. 第2版. 沈阳: 辽宁大学出版社, 1999.
|
|
[2]
|
范冬梅, 赵刚. 虞苏美《三国演义》校译本之特色研究[J]. 上海翻译, 2022(4): 53-59.
|
|
[3]
|
董琇. 罗慕士英译《三国演义》风格之探析——以邓罗译本为对比参照[J]. 中国翻译, 2016, 37(4): 93-99.
|
|
[4]
|
朱振武. 《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版), 2017, 46(6): 85-92.
|
|
[5]
|
钱屏匀. 似非而是的“误译”背后——以《三国演义》罗慕士英译本策略考论为中心[J]. 外语教学理论与实践, 2022(2): 148-160.
|
|
[6]
|
沈高阳, 张志云. 描述视域下《三国演义》邓罗译本比较研究[J]. 上海翻译, 2022(4): 60-66.
|
|
[7]
|
范祥涛. 文化专有项的翻译策略及其制约因素——以汉语典籍《文心雕龙》的英译为例[J]. 外语与外语教学, 2008(6): 61-64.
|
|
[8]
|
(唐)长孙无忌. 《唐律疏议》卷十《职制律》[M]. 北京: 中华书局, 1983.
|
|
[9]
|
胡平生, 张萌, 译注. 中华经典名著全本全注全译丛书礼记[M]. 北京: 中华书局, 2018.
|
|
[10]
|
陈奎元. 中国史话•社会风俗系列[M]. 北京: 社会科学文献出版社, 2011.
|
|
[11]
|
周苏平. 中国古代丧葬习俗[M]. 西安: 陕西人民出版社, 1991.
|
|
[12]
|
Bassnett, S. (2002) Translation Studies. Taylor & Francis, London & New York.
|
|
[13]
|
杨惠芳. 语言的文化属性及汉译英的失真[J]. 江汉大学学报(人文科学版), 2003, 22(1): 83-86.
|
|
[14]
|
刘云虹, 许钧. 文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2014, 37(3): 6-17.
|
|
[15]
|
王传英, 田国立. 从《史记》的对外传播看文化自觉的多维表征[J]. 河北学刊, 2019, 39(2): 195-200.
|
|
[16]
|
郭昱. 邓罗对《三国演义》的译介[J]. 中国翻译, 2014, 35(1): 49-52.
|
|
[17]
|
李鹏辉, 高明乐. 翻译的时代镜像: 清末民初汉学家邓罗的译者行为研究[J]. 外语研究, 2022, 39(2): 90-95+111.
|
|
[18]
|
许多. 译者身份对翻译过程的影响——以罗慕士译本中的曹操形象为例[J]. 外语教学, 2018, 39(6): 85-89.
|
|
[19]
|
陈甜. 论翻译研究的文化新视角——探寻西方翻译研究“文化转向”的实质[J]. 湖南社会科学, 2015(1): 206-209.
|