|
[1]
|
Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 342. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
Kulka, B. (1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.
https://www.researchgate.net/publication/286325384
_Shifts_of_Cohesion_and_Coherence_in_Translation
|
|
[3]
|
Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonnelli, E., Eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair, John Benjamins, Amsterdam, 233-250. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[4]
|
谢军. 霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D]: [博士学位论文]. 长沙: 湖南师范大学, 2009.
|
|
[5]
|
Baker, M. and Saldanha, G. (2004) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London.
|
|
[6]
|
王宏. 走进绚丽多彩的翻译世界[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2012.
|
|
[7]
|
王宏. 《梦溪笔谈》译本翻译策略研究[J]. 上海翻译, 2010(1): 18-22.
|
|
[8]
|
张志强, 杨宁伟. 当今典籍翻译研究: 成就、问题与方法[J]. 外语与翻译, 2021, 28(4): 19-25, 98.
|
|
[9]
|
许明武, 王佩. 基于语料库的中国科技典籍英译研究: 现状、意义与展望[J]. 外语与外语教学, 2022(5): 116-124, 149.
|
|
[10]
|
沈括. 大中华文库汉英对照——《梦溪笔谈》[Brush Talks from Dream Brook] [M]. 胡道静, 金良年, 胡小静, 今译, 王宏, 赵峥, 英译. 成都: 四川人民出版社, 2008: 4-6, 8-17, 32-33, 42-43, 56-57.
|
|
[11]
|
侯羽, 杨金丹, 杨丹. 杨宪益夫妇语义显化翻译《红楼梦》策略之启示意义研究[J]. 红楼梦学刊, 2019(1): 279-299.
|
|
[12]
|
Nida, E. (1982) Toward a Science of Translating. Brill Publishers, Leiden.
|
|
[13]
|
连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
|
|
[14]
|
Hall, E.T. (1976) Beyond Culture Garden City. Doubleday & Company, New York.
|
|
[15]
|
Hawks, D. (1973) The Story of the Stone (Volume 2). Penguin Books, London, 18.
|