跨文化传播视角下新疆形象宣传片多模态翻译研究
Research on Multimodal Translation of Xinjiang Image Publicity Film from the Per-spective of Cross-Cultural Communication
DOI: 10.12677/ML.2023.1111745, PDF,    科研立项经费支持
作者: 梁燕华, 李抒洹:广西大学外国语学院,广西 南宁
关键词: 跨文化传播新疆形象宣传片多模态翻译Cross-Cultural Communication Xinjiang Image Publicity Film Multimodal Translation
摘要: 为传播新疆文化、消除西方舆论偏见,中国国际电视台(CGTN)播出了新疆形象宣传片《天山南北——中国新疆生活纪实》。基于多模态话语分析框架,本文从文化、语境、内容、表达四个层面分别对此形象宣传片翻译进行考察,探究融媒体时代下不同模态如何互动构建出复合语篇的深层语义。研究发现:1) 文化层面上,该宣传片翻译利用多媒体的优势帮助观众克服文化差异;2) 语境层面上,翻译准确传达纪录片语篇含义;3) 内容层面上,翻译有效传达原语篇的人际意义;4) 表达层面上,翻译再现了丰富的话语意义。研究有助于展示一个不同于西方舆论视野中的真实新疆,促进中国文化走出去战略,更好地实现跨文化传播,推进中华民族伟大复兴。
Abstract: To communicate Xinjiang culture and eliminate the prejudice of Western public opinion, the image publicity film Beyond the Mountains: Life in Xinjiang was broadcast on China Global Television Net-work (CGTN). Within the framework of multi-modal discourse analysis, this paper explores the sub-title translation of the publicity film at four levels: culture, context, content, and media to investi-gate how different modes construct the deep semantics. The research findings are as follows: 1) the translation takes advantage of multimedia to help the audience overcome cultural differences; 2) the translation accurately elucidates the connotation of the film; 3) the translation effectively per-forms interpersonal functions of the original text; 4) the translation expresses comprehensive meaning. The study is contributive to presenting a real Xinjiang, promoting Chinese culture's “going global” strategy, and achieving cross-cultural communication and the great rejuvenation of the Chi-nese nation.
文章引用:梁燕华, 李抒洹. 跨文化传播视角下新疆形象宣传片多模态翻译研究[J]. 现代语言学, 2023, 11(11): 5561-5572. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1111745

参考文献

[1] 吴赟. 媒介转向下的多模态翻译研究[J]. 外国语, 2021, 44(1): 115-123.
[2] 陈曦, 潘韩婷, 潘莉. 翻译研究的多模态转向: 现状与展望[J]. 外语学刊, 2020(2): 80-87.
[3] 许明武, 赵春龙. 国内语料库翻译学研究的名与实[J]. 上海翻译, 2018(4): 3-9+94.
[4] 王洪林. 符号学与多模态视角下的儿童文学翻译——兼评《翻译绘本》[J]. 中国翻译, 2019, 40(3): 124-129.
[5] 辛红娟, 陈可欣. 多模态话语分析视角下外宣纪录片翻译研究——以《四季中国》为例[J]. 对外传播, 2020(2): 54-56.
[6] 张佳优. 多模态话语分析视角下纪录片字幕翻译研究——以《我在故宫修文物》英译版为例[J]. 今传媒(学术版), 2020(2): 116-118.
[7] 田晓, 胡正荣. 基于新技术新手段的合作传播与话语权争夺——中央广播电视总台抗疫国际传播策略分析[J]. 国际传播, 2020(2): 1-5.
[8] 李婷. 讲好新疆百姓故事, 对外传播中国形象——评纪录片《天山南北——中国新疆生活纪实》[J]. 新疆艺术(汉文版), 2021(6): 85-88.
[9] Kress, G. and Vanleeuwen, T. (2003) Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Arnold, London, 17-23.
[10] 张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语, 2009, 6(1): 24-30.
[11] Halliday, M.A.K. (1994) An Introduction to Functional Grammer. Arnold, London, 121-153.
[12] Lee, M., Roskos, B. and Ewoldsen, D.R. (2013) The Impact of Subtitles on Comprehension of Narrative Film. Media Psychology, 16, 412-440.
[13] 张允. 从“走出去”工程看同族异域跨文化传播[J]. 新疆大学学报(哲学社会科学版), 2006(4): 113-115.