论中国典籍“研究型翻译”的实践方法——基于《吕氏春秋》及其英译本的研究
On the Practice of “Research-Based Translation” in Chinese Classics—A Textual Analysis of Shì Chūn Qiū and Its English Translations
摘要: 在我国的众多文化瑰宝中,中国典籍是最璀璨的那颗明星。在中国发展日益蓬勃的今日,中国传统文化知识更应该受到重视,要走出中国、走向世界。在这一过程中,翻译便是桥梁。而其中典籍翻译是这座宏伟桥梁之上的重要一笔。本文选取《吕氏春秋》三个不同英译本进行对比,在“研究型翻译”视角之下,较全面阐释三个不同译本。此研究旨在让更多人了解中国文化,并对翻译方法进行了重要探讨,以期为中国典籍的英译研究提供借鉴。
Abstract: Among our cultural treasures, Chinese classics are the most shining star. In today’s increasingly vigorous development of China, Chinese traditional cultural knowledge should be paid more attention to, and it is necessary to go out of China and go to the world. And in this process, translation is the bridge. The translation of classics is an important step on this grand bridge. This paper selects three different English translations of Shì Chūn Qiū for comparison, and from the perspective of “research-oriented translation”, gives a more comprehensive explanation of the three different translations. This research aims to let more people understand Chinese culture, and makes an important discussion on translation methods, so as to provide references for the study of English translation of Chinese classics.
文章引用:聂婉池. 论中国典籍“研究型翻译”的实践方法——基于《吕氏春秋》及其英译本的研究[J]. 国学, 2024, 12(6): 1090-1095. https://doi.org/10.12677/cnc.2024.126165

参考文献

[1] 周恒. 目的论视角下的文化负载词翻译——以《吕氏春秋》为例[J]. 华中人文论丛, 2012, 3(2): 84-88.
[2] 王宏印. 关于中国文化典籍翻译的若干问题与思考[J]. 中国文化研究, 2015(2): 59-68
[3] 戴拥军. 论典籍术语“研究型翻译”实践方法[D]: [博士学位论文]. 南京: 南京大学, 2020.
[4] 戴拥军, 董晓波. 以典籍术语翻译助推中国国家形象塑造——以《吕氏春秋∙劝学》篇核心术语英译为例[J]. 译苑新谭, 2020, 1(2): 39-45.
[5] 汤博文. Lü’s Commentaries of History [M]. 北京: 外文出版社, 2010.
[6] 翟江月. 大中华文库: 吕氏春秋[M]. 柳州: 广西师范大学出版社, 2005.
[7] Knoblock, J. and Jeffrey, R. (2000) The Annals of Lü Buwei: A Complete Translation and Study. Stanford University Press.
[8] 顾伟, 罗树涛. 《吕氏春秋》术语英译研究[J]. 中国科技术语, 2014, 16(2): 30-33.
[9] 潘文国. 典籍翻译的下一步[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024, 46(4): 3-15, 42.