|
[1]
|
张少康. 应、和、悲、雅、艳——陆机《文赋》美学思想琐议[J]. 文艺理论研究, 1984, 5(1): 69-75.
|
|
[2]
|
戴文静, 吕检生. 《文赋》海外英译及其接受研究[J]. 外国语文究, 2022, 8(5): 71-82.
|
|
[3]
|
胡晓明. 远行回家的中国经典[N]. 中文汇报, 2003-04-03(23).
|
|
[4]
|
张安祖. 陆机《文赋》“诗缘情而绮靡, 赋体物而浏亮”含义辨[J]. 求是学刊, 2006, 33(6): 88-91.
|
|
[5]
|
张恩普. 《文赋》文学创作心理学探讨[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2004, 54(1): 91-96.
|
|
[6]
|
程汇涓. 陆机《文赋》英译探赜[J]. 英语研究, 2008, 6(2): 53-58.
|
|
[7]
|
黎思文. 陆机《文赋》的抄本及译本考述[J]. 现代语文: 上旬. 文学研究, 2015, 13(10): 80-84.
|
|
[8]
|
陈笑芳. 陆机《文赋》在英语世界的译介与影响[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2018, 19(2): 56-61.
|
|
[9]
|
张慧. 《文赋》在英语世界的译介及阐释研究[D]: [博士学位论文]. 南充: 西华师范大学, 2020.
|
|
[10]
|
张玲玲. 中国古代经典文论在西方的传播困境及其对策研究——以陆机《文赋》英译为例[J]. 传播与版权, 2020, 14(12): 137-140.
|
|
[11]
|
Verschueren, J. (2000) Understanding Pragmatics. Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold (Publishers) Limited, 22-47.
|
|
[12]
|
维索尔伦. 语用学诠释[M]. 钱冠连, 霍永寿, 译. 北京: 清华大学出版社, 2003: 45-98.
|
|
[13]
|
宋志平. 翻译: 选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 中国翻译, 2004, 26(2): 19-23.
|
|
[14]
|
Verschueren, J. (1999) Understanding Pragmatics. Arnold, 127-131.
|
|
[15]
|
Owen, S. (1992) Readings in Chinese Literary Thought. Harvard University Press, 22-47.
|
|
[16]
|
胡作友, 刘梦杰. 《文心雕龙》英译的陌生化策略分析——以宇文所安英译本为例[J]. 中国翻译, 2019, 41(4): 135-142.
|
|
[17]
|
束定芳. 论隐喻的本质及语义特征[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1998, 21(6): 10.
|
|
[18]
|
岳曼曼. 宇文所安的中国文论英译研究——以《文赋》为例[J]. 湖南师范大学社会科学学报, 2018, 47(3): 126-130.
|
|
[19]
|
刘勰. 杨国斌英译周振甫今译文心雕龙[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2003: 147-157.
|
|
[20]
|
安宁. 从“赋体话语”窥“言意关系”——浅析宇文所安对《文赋》的赋体话语结构形式解读[J]. 新疆财经大学学报, 2011, 11(2): 39-45.
|