1. 引言
随着文学翻译的兴起,文学翻译批评也随之而生。越来越多的批评活动致力于提升译文的质量和译者的水平。然而,文学翻译批评的发展框架并非固定不变,而是随着时间的推移而不断演变。不同学者对文学翻译批评的定义也各有不同的见解。许钧认为翻译批评,说到底,就是要给文学翻译一个方向[1]。王宏印阐述到翻译文学批评就是对翻译文学作品进行分析和评价,从而发挥其“导读功能”、“评价功能”和“引导功能”[2]。Holmes认为翻译批评属于应用翻译学范畴,是翻译学学科结构的重要组成部分[3]。文学翻译批评在不同时期也有不一样的发展阶段,包括在语文学,语言学,文化和语料库方面的研究。但是在文学翻译的批评中,评判标准并非简单的二元对立,而是呈现出多样化的特征。为了实现这种多元化的批评标准,相应的方法论也是不可或缺的。此外,文学翻译批评的发展框架亟需不断扩展,以确保能够创造出更优质的翻译作品。
2. 文学翻译批评发展阶段
文学翻译批评的发展阶段可以大致分为以下几个时期。首先是从语文学视域下进行的文学翻译批评研究,主要侧重于对文学翻译作品词汇或语句的研究,如语言文字、思想内容等。接着出现了从语言学视域下进行的文学翻译批评研究,这一时期的研究更加深入,开始探讨翻译过程中的语言学问题。接着是文化视域下的文学翻译批评研究,它关注文学翻译作品的外部因素和外部环境,侧重于文学翻译外部的研究。近年来,随着语料库技术的发展,基于语料库的文学翻译批评研究逐渐成为新的研究热点,它将定量研究引入文学翻译批评,使批评更加客观,同时也将文学翻译的内部外部问题作了有机结合。这些不同阶段的发展共同推动了文学翻译批评的不断进步和完善。
2.1. 语文学视域下的文学翻译批评研究
文学翻译批评研究,在语文学的视角下,其根源可追溯至人类的早期翻译实践,并持续深化发展直至20世纪70年代。语文学视域下的文学翻译批评研究主要聚焦于对文学翻译作品的语言文字、思想内容、艺术风格等方面的分析和评价。胡开宝,盛丹丹论述在该阶段,中西方学者,以西塞罗、泰特勒和严复为代表,均提出了各自的翻译标准,他们共同强调译作应忠实再现原文内容,并准确传递原文作者的意图[4]。在语文学的视角下,文学翻译批评的核心聚焦于译作在词汇与语句层面是否满足既定的翻译标准,这一时期的研究主要局限于词汇选择和语句构造的分析层面。
2.2. 语言学视域下的文学翻译批评研究
自20世纪60年代以来,文学翻译批评研究在语言学视角下蓬勃发展。研究者们主要聚焦于词汇、句法、语篇及语用等各个层面的语义对等性。例如,Nida着重指出,翻译应当力求在形式与动态两个方面实现译作与原作之间的等值[5]。与此同时,Catford则依据结构主义语言学和系统语法的相关理论框架,深入剖析了译作与原作之间的等值关联[6]。由此观之,语言和文本的重要性得到了显著提升。自此以后,语言转换的规律和文本内部的构成规律成为了翻译批评过程中不可或缺的依赖和评判基准。
2.3. 文化视域下的文学翻译批评研究
文化视域下的翻译批评研究开始于上世纪70年代末。Even-Zohar提出多元系统理论,主张作为多元系统的组成部分,翻译文学“在特定文学的共时和历时的演进中都具有重要影响和作用”[7]。Toury指出:“翻译由历史、社会、文化决定。简言之,翻译是受规范制约的。”[8]在文化视域下,文学翻译批评研究不再仅仅局限于文本内部的语言转换和构成规律,而是深受社会文化因素与译者主体性的深刻影响,从而更加全面且深入地关注到了文本以外的广泛外部环境因素。这一转变意味着,翻译活动不再被看作是单纯的语言转换过程,而是被视为一种跨文化的交流活动,其中蕴含着复杂的文化互动和译者个人的主观解读。同时,译者的主体性也是文化视域下文学翻译批评研究不可忽视的重要方面。
译者作为翻译活动的主体,其个人经历、文化素养、审美偏好以及翻译观念等,都会在翻译过程中留下深刻的印记。文化视域下的文学翻译批评研究不仅关注文本内部的语言转换和构成规律,更重视文本以外的社会文化因素和译者主体性的影响,从而提供了一个更加全面、深入且多维度的翻译批评视角。
2.4. 基于语料库的文学翻译批评研究
据王国凤,张丹琦所述,近年来,文学翻译批评研究领域内,基于语料库的研究方法日益受到学术界的瞩目,并取得了显著的发展与进步[9]。引入语料库方法的文学翻译批评研究,从文本和译者两个层面进行综合考量,不仅拓宽了文学翻译批评研究的广度与深度,还实现了研究方法的革新。通过将语料库技术融入文学翻译批评,研究方法得以从传统的定性分析为主导,转变为定性分析与定量分析相辅相成的模式,这一转变有力地促进了文学翻译批评研究的进步与发展。
王克非、黄立波指出,语料库翻译学的理论发展得到了两方面的有力支撑。一方面,语义观念向情境观念的转变,超越了传统的“对等”观念,将其视为特定社会文化情境下语言使用的相应对应;另一方面,描写翻译研究范式的兴起,颠覆了原作在传统翻译中的主导地位[10]。这充分表明,文学翻译批评的演进与翻译语料库的发展息息相关。借助语料库方法,文学翻译批评研究实现了对文本评价与译者评价两大核心领域的深度挖掘,这一结合不仅深化了研究的内涵,也进一步推动了文学翻译批评研究的发展步伐。
3. 文学翻译批评标准
文学翻译批评标准是一个多维度、综合性的评价体系。它要求译者在翻译过程中不仅要注重语言的准确性和可读性,还要关注文本的艺术性、文化性和一致性等方面。同时,译者还需要具备创新意识和能力,以创造出具有个性和创新性的译文。这些标准的共同作用下,可以推动文学翻译事业的不断发展。
3.1. 传统思路的文学翻译批评标准
在探讨传统的文学翻译批评标准时,不可避免地要提及传统翻译标准。针对我国传统译学中的翻译标准,罗新璋先生将其概括为一条清晰的线索:“案本–求信–神似–化境”[11]。而刘靖之先生的总结则强调“重神似而不重形似”,最终的目标同样是实现“化境”[12]。我国翻译界经过长期实践与研究,形成了一系列传统的翻译标准,这些主流观念在指导翻译实践和规范翻译市场方面发挥了积极作用,凸显了翻译标准及其研究的规范性。然而,需要注意的是,主流观念不应忽视翻译活动的多样性和复杂性。翻译标准的研究应当具备描写性的一面,既要体现翻译实践的多样性,也要为翻译标准的发展和创新预留空间。传统的翻译标准虽然能够在一定程度上规范翻译行为,但过于强调“忠实”的思维定式可能会限制翻译的创新和发展。因此,需要从新的视角来审视翻译标准,推动文学翻译批评的多元化发展。
3.2. 现代视野的文学翻译批评标准
现代视野的文学翻译批评标准是在继承传统翻译理论精髓的基础上,融合了全球化、跨文化交流以及数字化时代的新特点,主要从读者反应、文本、译者自身层面进行规范。
3.2.1. 基于读者反应层面
Nida主张翻译的评价标准应基于源语读者与目的语读者反应的对等性[13]。他创新性地引入了读者反应理论至翻译理论中,提出译文读者在阅读译文时产生的反应与原文读者在阅读原文时产生的反应是否一致,是衡量翻译质量的最高准则。在对比源语文本与目的语文本的翻译批评过程中,Nida认为文本本身并非自足的评价标准,而读者的反应才是至关重要的。因此,在进行文学翻译批评时,他尤为重视读者反应这一要素。
德国的功能翻译理论对构建文学翻译批评的新标准同样具有深刻的启示意义。Nord在完善功能翻译理论的过程中,提出了忠诚原则,该原则包含两个核心方面:一方面,译者需对读者负责,意味着“译者有责任向读者阐释其翻译决策及背后的原因”;另一方面,译者应尊重原文作者,并“在译文目的与原文作者意图之间寻求协调,以尊重合作各方的意愿”[14]。他对读者反应做了进一步强调,这说明读者反应也是文学翻译批评的一个标准。因此,他们认为文学翻译批评标准主要从读者反应的立场来进行评判。
3.2.2. 基于文本层面
李和庆、薄振杰认为文本是翻译批评的主要对象。文本对文学翻译批评的标准至关重要[15]。功能翻译理论所遵循的核心翻译原则主要包括目的原则和忠诚原则。其中,目的原则强调翻译行为所旨在达成的目标,是决定整个翻译过程的首要原则。刘嫦指出,莱斯和弗米尔均将目的原则视为翻译实践中的至高准则,认为每个文本均因其特定的目的而产生,并服务于该目的[16]。在进行文学翻译批评时,批评者需深入对比原文与译文,其对于两种文本在语言转换中异同的理解程度,以及阐释这些差异背后原因的能力,是衡量其批评素养高低的关键指标。从文本的细致分析层面来看,文学翻译批评的标准确实展现出了多样化的特征。
3.2.3. 基于译者自身层面
Steiner以阐释学为基础提出的“理解也是翻译”这一论点,通过对理解的历史性所作的大量论证,表现了译者阐释对翻译过程所具有的重要意义,译者的作用因此而开始获得理论说明[17]。杨晓荣主张,译者不应再保持“隐身”的传统角色,而是可以基于译作在译语文化中预期发挥的功能,自信地制定并实施翻译策略[18]。在翻译过程中,译者会根据自己对原文的理解,选择恰当的词汇、句式和表达方式,以尽可能地传达原文的意义和情感。这种选择往往受到译者个人语言功底、文化素养、审美观念以及翻译经验等多重因素的影响。因此,不同的译者即使面对同一原文,也可能会产生截然不同的译文。
4. 文学翻译批评方法
关于翻译批评的方法,可谓见仁见智,不同的学者根据自己的理解,从不同的角度提出对这一问题的见解许钧提到要开展有效的批评,必须掌握客观、合理和科学的批评方法[19]。文学翻译批评的方法研究属于文学翻译批评应用性研究的范畴,它具有实用的、对比的特征。纽马克提出了两种翻译批评方法:功能批评法与分析批评法。功能批评法是一种普遍适用的方法,它侧重于思想内容层面,不太关注细节,主要评估译者是否在遵循自身翻译原则的基础上实现了翻译目的,并指出存在的不足之处,这种方法较为主观。相对而言,分析批评法则更为具体,批评者可以从译文中选取部分段落,与原文进行对照,从而找出误译或使用不当的词句,这种方法具有显著的客观性[20]。绍成军认为翻译批评的方法取决于其类型,不同类型的翻译批评需要采用不同的方法[21]。因此,文学翻译批评标准的多元化也导致了其方法的多样化。
5. 文学翻译批评贡献与不足
在文学翻译领域,构建一个有效的翻译批评体系具有举足轻重的地位。它不仅能够推动文学翻译理论的完善,还为文学翻译实践提供了坚实的指引。作为翻译研究不可或缺的一环,翻译批评不仅是沟通翻译理论与实践、以及翻译实践与社会接受之间的纽带,更是一门独立且富有深度的人文学科。
在文学翻译研究的广阔天地里,翻译批评扮演着举足轻重的角色。它不仅仅局限于对译作本身的精细剖析,更是对译者翻译哲学、策略选择及翻译流程的全面审视。借助翻译批评的透镜,能更透彻地洞察译作背后的社会、历史及文化脉络,领悟译者的翻译旨趣与理念,进而深化对译作的鉴赏,共同领略人类文明的璀璨,提升译者与读者的审美境界,并深刻感受译作所蕴含的社会意义、文学价值及其在跨文化对话中的桥梁作用。然而,文学翻译批评的多元性也伴随着挑战。批评标准的纷繁复杂与批评手法的灵活多变,虽为翻译批评开辟了广阔的探索天地,却也可能导致个人主观色彩的渗透,使得译文评价趋于主观化。此外,进行文学翻译批评还要求批评者具备扎实的语言基础、丰富的文化素养及敏锐的批评洞察力,能够深入剖析译文,精准捕捉译作的精髓与独特之处,从而确保评价的客观性与公正性。
面对这些挑战和不足,文学翻译批评仍需不断发展和完善。一方面,需要建立更加科学、系统的批评标准和评价体系,以确保翻译批评的客观性和准确性;另一方面,也需要加强翻译批评的理论研究和实践探索,不断提高批评者的专业素养和批评能力。同时,还应鼓励批评者保持开放的心态和包容的态度,积极借鉴不同文化背景下的批评方法和经验,以推动文学翻译批评的多元化和国际化发展。
6. 结论
文学翻译批评作为翻译研究领域的核心组成部分,其标准与方法的新视角、新思路已成为众多研究者的共识。这些创新思想,无论是源自国外还是国内,都深深植根于传统之中,同时又是对传统的积极扬弃与开拓性发展。本文旨在从文学翻译批评的发展阶段、标准和方法三个维度出发,系统梳理并分析文学翻译批评的发展框架,以期深化对这一领域的认知。对文学翻译批评的研究不仅对于构建我国翻译理论体系具有重要意义,而且对于翻译批评实践、翻译教学以及翻译行业的整体发展都具有深远的影响。通过深入研究文学翻译批评,可以更好地把握翻译活动的本质和规律,提高翻译作品的质量和水平,培养更多具备批判性思维和创新能力的翻译人才,推动翻译事业的繁荣发展。