纽马克文本类型理论视角下的书信体小说翻译——以《查令十字街84号》为例
Translation of Epistolary Novels from the Perspective of Newmark’s Text Typology Theory—A Case Study of “84, Charing Cross Road”
摘要: 书信体小说叙事风格独特,艺术形式别具一格,它融合了书信的真实性和小说的艺术性,是研究不同历史时期社会情况与历史人物的重要资料。因此,书信体小说的翻译研究也十分重要。《查令十字街84号》是一本诞生于20世纪70年代的书信体小说,记录了美国作家海莲·汉芙与英国书商弗兰克·德尔以及书店全体员工之间的通信。本文在纽马克文本类型理论指导下,对《查令十字街84号》的翻译方法进行研究,以期对书信体小说的翻译带来一定的参考意义。
Abstract: Epistolary novels are characterized by their unique narrative style and distinctive artistic form, blending the authenticity of letters with the artistry of fiction. They serve as valuable resources for studying the social situation and historical figures in different periods. Consequently, research on the translation of epistolary novels holds significant importance. “84, Charing Cross Road”, an epistolary novel written in the 1970s, documents the correspondence between American writer Helene Hanff and British bookseller Frank Doel, as well as the entire staff of the bookstore. Guided by Newmark’s text typology theory, this paper explores the translation methods of “84, Charing Cross Road”, aiming to provide meaningful insights into the translation of epistolary novels.
文章引用:张思琦. 纽马克文本类型理论视角下的书信体小说翻译——以《查令十字街84号》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(2): 83-87. https://doi.org/10.12677/ml.2025.132130

参考文献

[1] 公共文化空间, 可以联结什么? [J]. 图书情报知识, 2024, 41(4): 1.
[2] 彭舒舒. 论《查令十字街84号》中的女性群像对当下人们的启示[J]. 英语广场, 2021(5): 9-12.
[3] 海莲·汉芙. 查令十字街84号[M]. 陈建铭, 译. 南京: 译林出版社, 2005.
[4] 李梦迪. 《查令十字街84号》汉译分析[J]. 百科知识, 2021(21): 58-59.
[5] 王宁. 书信文化类电视节目何以走红[J]. 青年记者, 2018(17): 65-66.
[6] Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 39-43.
[7] 王东风. 国外翻译理论发展研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2020: 116-117+122-123.
[8] 陆一歌, 陈斯, 蒋陈怡. 法国十八世纪书信翻译与实践探究[J]. 山西青年, 2016(8): 36.
[9] 柴橚, 石雪梅. 韩礼德语境理论下的书信体文学汉译研究——以《大地上我们一闪而过的荣光》为例[J]. 重庆文理学院学报(社会科学版), 2022, 41(1): 93-103.
[10] 周麦青. 书信体小说的英汉翻译策略研究——以《查令十字街84号》为例[J]. 蚌埠学院学报, 2024, 13(1): 78-84.
[11] Hanff, H. (1970) 84, Charing Cross Road. Penguin Books.
[12] 徐文娟, 刘颖, 蔡高娃, 等. 《查令十字街84号》的称谓语用及翻译[J]. 文教资料, 2019(26): 47-49.
[13] 李琳琳, 徐洋, 李家坤. 文学翻译中的可译性限度探究[J]. 沈阳建筑大学学报(社会科学版), 2022, 24(5): 503-508+515.