|
[1]
|
Brook, T. (1985) A Record of Buddhist Monasteries in Lo-Yang. The Journal of Asian Studies, 44, 835-836. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
Holmgren, J. (1986) A Record of Buddhist Monasteries in Lo-Yang (Book Review). Asian Studies Association of Australia, No. 1, 118-119.
|
|
[3]
|
包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 外文出版社, 2004.
|
|
[4]
|
张敬丰. 文化负载词与词组研究及其翻译[M]. 福州: 福建师范大学出版社, 2003: 6-10.
|
|
[5]
|
廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000.
|
|
[6]
|
蒋继彪. 文化翻译观下的《伤寒论》文化负载词英译研究[J]. 中国中西医结合杂志, 2015, 35(7): 877-881.
|
|
[7]
|
刘成, 钟海桥, 金玲圭, 等. 译介学视域下《黄帝内经》文化负载词英译探析[J]. 中华中医药杂志, 2022, 37(9): 5475-5479.
|
|
[8]
|
钱振雄, 周恩. 《黄帝内经·素问》中“神”的英译研究[J]. 中国中西医结合杂志, 2021, 41(8): 1004-1009.
|
|
[9]
|
李孝英, 赵彦春, 郭虹园. 中医药文化负载词内涵挖掘及英译认知研究——以“阴” “阳”为例[J]. 外语教学理论与实践, 2023(2): 90-96.
|
|
[10]
|
管邦迪, 向明友. 翻译过程的概念整合新解——以《红楼梦》文化负载词英译为例[J]. 外语教学, 2024, 45(1): 95-100.
|
|
[11]
|
季红琴, 周昕怡. 回顾与总结: 《孙子兵法》百年英译与研究[J]. 上海翻译, 2023(4): 79-84.
|
|
[12]
|
王杨. 生态翻译视域下古典小说与当代小说文化负载词的英译对比研究——基于《儒林外史》译本和《活着》译本的分析[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版), 2023(2): 147-155.
|
|
[13]
|
李蕾. 图式论视角下中医药文献中文化负载词的翻译研究[J]. 中国中西医结合杂志, 2015, 35(1): 107-110.
|
|
[14]
|
高文成, 吴超异. 体认语言学视野下《离骚》中文化负载词的英译研究[J]. 语言与翻译, 2021(2): 42-50.
|
|
[15]
|
Langacker, R.W. (2000) Why a Mind Is Necessary. In: Albertazzi, L., Ed., Converging Evidence in Language and Communication Research, John Benjamins Publishing Company, 25-38. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[16]
|
张松松, 胡晋阳. 认知语言学中的识解: 溯源、维度、影响及前景[J]. 西安外国语大学学报, 2023, 31(4): 23-28.
|
|
[17]
|
Langacker, R.W. (1987) Foundations of Cognitive Grammar: Volume I: Theoretical Prerequisites. Stanford University Press.
|
|
[18]
|
Talmy, L. (2000) Toward a Cognitive Semantics. The MIT Press. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[19]
|
Lee, D.A. (2001) Cognitive Linguistics: An Introduction. Oxford University Press.
|
|
[20]
|
Croft, W. and Cruse, D.A. (2004) Cognitive Linguistics. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[21]
|
Langacker, R.W. (2008) Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[22]
|
Langacker, R.W. (2013) Essentials of Cognitive Grammar. Oxford University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[23]
|
谭业升. 翻译能力的认知观: 以识解为中心[J]. 中国翻译, 2016, 37(5): 15-22+128.
|
|
[24]
|
吴淑琼, 杨永霞. 认知识解视角下《红楼梦·葬花吟》不同译本的翻译策略对比研究[J]. 外国语文, 2020, 36(5): 119-126.
|
|
[25]
|
卢卫中. 论识解理论对翻译过程的解释力——以公示语翻译为例[J]. 外语教学, 2022, 43(6): 83-88.
|
|
[26]
|
肖开容, 文旭. 翻译中的再概念化认知操作: 以中国古诗英译为例[J]. 中国翻译, 2023, 44(1): 154-162+190.
|