地质学文本中长难句的英译
English Translation of Long and Complex Sentences in Geological Texts
摘要: 本文以松辽盆地青山口组一段页岩储层评价的中英对照文本为研究对象,系统探讨地质领域长难句的翻译策略及其在学术交流中的关键作用。通过对比分析中文原文与英文译本的复杂句式结构、专业术语处理及逻辑连贯性,揭示地质学文本翻译的核心难点与创新解决方案。通过灵活运用句式重组、术语标准化及语境适配等方法,可显著提升翻译质量,确保科学信息的准确传递。本文不仅为地质学文本的跨语言传播提供了理论支持,也为国际学术合作中的语言障碍消除实践了新路径。
Abstract: This paper takes the Chinese-English comparative text of shale reservoir evaluation in the first member of Qingshankou Formation in Songliao Basin as the research object and systematically discusses the translation strategies of long and difficult sentences in the geological field and their key role in academic communication. By comparing and analyzing the complex sentence structure, terminology processing and logical coherence of the Chinese original text and the English translation, the core difficulties and innovative solutions of geological text translation are revealed. Through the flexible use of sentence restructuring, terminology standardization and context adaptation, the quality of translation can be significantly improved, and the accurate transmission of scientific information can be ensured. This paper not only provides theoretical support for the cross-language dissemination of geological texts, but also practices a new path for the elimination of language barriers in international academic cooperation.
参考文献
|
[1]
|
宋燕, 王腾飞. 地质专业英语的词句特点及翻译方法[J]. 英语广场, 2021(3): 30-32.
|
|
[2]
|
安静. 地质学文本汉英翻译问题与策略探析[J]. 中国翻译, 2016, 37(5): 104-109.
|
|
[3]
|
安静. 生态视域下地质学文本翻译的适应性对等转换[J]. 上海翻译, 2016(6): 28-32+93.
|
|
[4]
|
王卓. 工程地质勘察报告英译实践解析[J]. 粘接, 2019, 40(10): 104-106.
|
|
[5]
|
陈莉莉, 何春霞. 浅谈水文地质学专业文献的汉英翻译[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2013, 34(5): 220-222.
|