模因翻译理论在助推中国美食走向国际美食文化传播中的有效应用——以《舌尖上的中国》为例
The Innovative Application of Meme Translation Theory in Promoting the International Dissemination of Chinese Cuisine and Food Culture—Taking “A Bite of China” as an Example
DOI: 10.12677/ml.2025.135448, PDF,   
作者: 秦久钰:华东理工大学法学院,上海;张 杰:华东理工大学外国语学院,上海
关键词: 模因翻译饮食文化《舌尖上的中国》Meme Translation Food Culture “A Bite of China”
摘要: 本文以《舌尖上的中国》中一些具有典型代表性美食为例,发现和总结中餐饮食文化的语言特点以及在对外传播的翻译中遇到的问题,分析如何利用模因翻译理论,将这些文化模因从原语有效地转换为目标语,确保目标语观众能够接受并欣赏这些文化元素,在全球范围内推广中国美食及其背后蕴含的中华传统文化。
Abstract: Taking some representative foods from “A Bite of China” as examples, this paper explores the linguistic features of Chinese dietary culture and the problems encountered in translation. It analyzes how to use the meme translation theory to effectively transform these cultural memes from the source language to the target language, ensuring that the target - language audience can accept and appreciate these cultural elements, and promoting Chinese food and its inherent traditional culture globally.
文章引用:秦久钰, 张杰. 模因翻译理论在助推中国美食走向国际美食文化传播中的有效应用——以《舌尖上的中国》为例[J]. 现代语言学, 2025, 13(5): 98-103. https://doi.org/10.12677/ml.2025.135448

参考文献

[1] 理查德∙道金斯. 自私的基因[M]. 北京: 中信出版集团, 2018.
[2] 王洪林. 翻译模因论之元理论研究-切斯特曼《翻译模因论: 翻译理论中的思想传播》(修订版)评介[J]. 翻译界, 2020(1): 131-141.
[3] 严帅. 模因语言跨文化[J]. 科教文汇, 2013(35): 65-65, 67.
[4] 赵卓星, 黄换乃. 模因论视域下的翻译策略、技巧及翻译效果评判标准[J]. 山海经(故事), 2016(9): 129.