汉语数字习语中模糊语义的日译策略
Translation Strategies for the Vague Semantics in Japanese Translations of Chinese Numerical Idioms
DOI: 10.12677/ml.2025.135463, PDF,   
作者: 张效宁, 蒋敬诚:广西大学外国语学院,广西 南宁
关键词: 数字习语语义模糊性翻译策略Numerical Idioms Semantic Vagueness Translation Strategies
摘要: 习语是各民族语言中经过长期使用、提炼而成的固定表达,承载着丰富的文化内涵,反映出一个民族的历史、价值观、思维方式和社会习俗等,是民族文化财富中的瑰宝。而数字习语作为习语的重要组成部分,因其自身在形式、意义、修辞等方面的特点以及所处的文化背景,其翻译已经引起了众多学者的关注。本文聚焦于汉语数字习语中的模糊语义,通过分析数字的语义模糊性类型,总结和归纳出恰当的翻译策略,为汉语数字习语的日译开启新的思路。
Abstract: Idioms are fixed expressions refined through long-term usage in various languages, carrying rich cultural connotations. They reflect a nation’s history, values, ways of thinking, and social customs, serving as treasures of cultural heritage. As an essential component of idioms, numerical idioms have attracted significant scholarly attention due to their unique formal, semantic, and rhetorical characteristics, as well as their cultural backgrounds. This paper focuses on the vague semantics in Chinese numerical idioms, analyzing the types of semantic vagueness in numbers and summarizing appropriate translation strategies, aiming to provide new insights for the Japanese translation of Chinese numerical idioms.
文章引用:张效宁, 蒋敬诚. 汉语数字习语中模糊语义的日译策略[J]. 现代语言学, 2025, 13(5): 213-218. https://doi.org/10.12677/ml.2025.135463

参考文献

[1] 陈晓芸. 从数字看中西方文化差异[J]. 科技信息, 2006(12): 148-149.
[2] 张秀华. 数字“三”在日语中的运用及其文化伴随意义[J]. 解放军外国语学院学报, 2007(2): 105-109.
[3] 伍铁平. 模糊语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.
[4] 唐玉凤. 试论模糊语义的翻译[J]. 海外英语, 2019(15): 171-172.
[5] 余胜映. 习语中的数字模糊语义及其翻译[J]. 贵州教育学院学报, 2007(3): 85-88.
[6] 张琼瑶. 汉英习语中数词的翻译策略[J]. 海外英语, 2023(3): 56-58.