|
[1]
|
World Health Organization (2013) WHO Traditional Medicine Strategy 2014-2023. World Health Organization, 1-76.
|
|
[2]
|
李照国. 中医翻译研究教程[M]. 上海: 上海三联书店, 2019: 267-300.
|
|
[3]
|
罗希文. 伤寒论[M]. 北京: 新世界出版社, 2007.
|
|
[4]
|
Wiseman, E. (2002) The Shanghan Lun (Translation of Treatise on Cold Damage). International Journal of Traditional Chinese Medicine, 2, 45-60.
|
|
[5]
|
吴钧, 胡和勤. 中医术语英译的特点与方法[J]. 中国科技翻译, 2024, 37(4): 36-38, 42.
|
|
[6]
|
魏遒杰. 英汉汉英中医词典[M]. 北京: 人民卫生出版社, 2002.
|
|
[7]
|
崔昶旭, 朱建平, 洪梅. 中药学和方剂学核心术语及其部件英译研究[J]. 中国中西医结合杂志, 2021, 41(10): 1260-1263.
|
|
[8]
|
张存玉. 《伤寒论》英译本概述与简评[J]. 环球中医药, 2020, 13(6): 1108-1111.
|
|
[9]
|
李照国. 伤寒论[M]. 上海: 上海三联书店, 2017.
|
|
[10]
|
王睿弘, 刘帅帅, 徐宁聪, 等. 译者视角下《伤寒论》文化负载词英译研究: 以罗希文、魏迺杰两种译本为例[J]. 环球中医药, 2022, 15(4): 681-685.
|
|
[11]
|
柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京中医药大学, 2010.
|
|
[12]
|
王娜, 闻永毅. 浅谈《伤寒论》罗希文译本中的几个翻译问题[J]. 中国翻译, 2020, 41(5): 130-135.
|
|
[13]
|
张璐. 注释作为典籍英译翻译补偿手段有效性的实证研究[J]. 外语学刊, 2020(4): 78-83.
|
|
[14]
|
Harvey, K. (1995) A Descriptive Framework for Compensation. The Translator, 1, 65-86. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[15]
|
Munday, J., Pinto, S.R. and Blakesley, J. (2022) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[16]
|
Newmark, P. (1988) Pragmatic Translation and Literalism. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1, 133-145. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[17]
|
Baker, M. (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd Edition, Routledge.
|