维吾尔语专业初学者在汉语“是”字句维译中的偏误研究
Research on Uyghur Language Professional Beginners’ Errors in Uyghur Translation of Chinese “Shi” Sentences
摘要: 本研究聚焦汉语“是”字句在维吾尔语翻译中的偏误现象及其对策,通过分析《维吾尔语中介语语料库》中的语料,系统归纳了维译“是”字句的典型偏误类型,包括判断句冗余系动词、领属格标记遗漏、强调结构误用及存在句语法转换不当等。通过调查发现偏误成因主要源于母语负迁移、汉维语言结构差异及语法点复杂性,基于此,提出针对性学习策略。
Abstract: This study focuses on the errors in the translation of Chinese “Shi” sentences in Uyghur and its countermeasures. By analyzing the corpus in Uyghur Interlanguage Corpus, this paper systematically summarizes the typical errors in Uyghur translation of “Shi” sentences, including redundant verbs in judgment sentences, omission of possessive case markers, misuse of emphasis structures, and improper sentence grammar conversion. Through the investigation, it is found that the causes of errors mainly come from the negative transfer of mother tongue, the differences of Chinese and Uyghur language structure and the complexity of grammar points. Based on this, this paper puts forward targeted learning strategies.
文章引用:刘诗仪, 阿迪拉·阿不里米提. 维吾尔语专业初学者在汉语“是”字句维译中的偏误研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(7): 539-544. https://doi.org/10.12677/ml.2025.137740

参考文献

[1] 王燕. 汉语“是”字句在维吾尔语中的对应表达[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆师范大学, 2012.
[2] 程程. 基于三个平面理论的“是”字句维译研究[D]: [硕士学位论文]. 喀什: 喀什大学, 2023.
[3] 李啊慧. 汉语“是”字句在对外汉语教学中的偏误分析[J]. 北方文学, 2017(11): 226-227.
[4] 肖晓丹. 汉语“V了”存现句的时态特征及其在维吾尔语中的对应表达——以小说《家》的汉维文本为例[J]. 伊犁师范学院学报(社会科学版), 2016(3): 106-110.
[5] 艾则孜∙吐尔地. 如何避免维吾尔语在汉语学习中的干扰[J]. 和田师范专科学校学报, 2010, 29(1): 131-132.
[6] 林青. 从汉维语语序的对比看汉维语两种语言的语言类型特点[J]. 喀什师范学院学报, 2010, 31(2): 65-68.