汉语四字格在跨文化语境下的理解、传播与翻译策略研究
Comprehension, Transmission, and Translation Strategies of Chinese Four-Character Words in Cross-Cultural Contexts
摘要: 随着我国综合国力的不断提升,文化事业也蓬勃发展,跨文化交流日益频繁。语言,作为文化的鲜活载体,与文化之间形成了相辅相成的关系。在此背景下,汉语“走出去”对于传播中华文化有着不可估量的作用。而在汉语中,四字格的使用以其源远流长、简洁明了、成双成对等特点发挥着其他语言无法匹及的优势,并为人民群众所喜爱。然而,汉语四字格英译时往往很难找到相应的词汇,这无疑为理解、传播、翻译汉语四字格增添了难度,使之成为跨文化交流中的重难点。鉴于此,本文依托交际翻译理论,并结合汉语四字格在文学作品、新闻报道、影视作品等跨文化传播路径中的翻译实例,系统分析跨文化传播中汉语四字格的特点、分类以及翻译方法,以期能够今后的跨文化翻译实践中提供借鉴,促进汉语四字格在跨文化语境中的理解与传播。本文框架分为四个部分:引言部分概述研究背景与意义;随后介绍汉语四字格的特点;紧接着对汉语四字格的进行细致分类;再接着聚焦跨文化语境下汉语四字格的翻译方法,最后总结研究成果。
Abstract: As China’s overall national strength continues to rise, its cultural undertakings have flourished, leading to increasingly frequent cross-cultural exchanges. Language, as the vibrant carrier of culture, forms a mutually reinforcing relationship with culture. Against this backdrop, the “going-out” of the Chinese language holds immense potential for disseminating Chinese culture. Among the Chinese linguistic features, the use of four-character word stands out for its rich historical roots, conciseness, symmetry, and popularity among the masses. However, translating Chinese four-character words into English often poses a challenge due to the lack of direct equivalents, adding complexity to their comprehension, dissemination, and translation processes. This, in turn, makes them a crucial yet difficult aspect of cross-cultural communication. In light of this, this paper, drawing on the Communicative Translation Theory and examining translation examples of Chinese four-character words in cross-cultural communication channels such as literary works, news reports, and film and television productions, systematically analyzes their characteristics, classifications, and translation methods. The aim is to provide insights for future cross-cultural translation practices, thereby facilitating the understanding and dissemination of Chinese four-character words in cross-cultural contexts. The structure of this paper comprises four parts: the Introduction outlines the research background and significance; it proceeds to introduce the characteristics of Chinese four-character words; follows with a detailed classification of these words; focuses on translation methods for Chinese four-character words in cross-cultural contexts; and concludes by summarizing the research findings.
文章引用:叶金风, 朱丹. 汉语四字格在跨文化语境下的理解、传播与翻译策略研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 74-83. https://doi.org/10.12677/ml.2025.138806

参考文献

[1] 陆志韦. 汉语的并立四字格[J]. 语言研究, 1956(1): 45-82.
[2] 周荐. 论四字语和三字语[J]. 语文研究, 1997(4): 27-32.
[3] 冯胜利. 汉语的韵律、词法与句法[M]. 北京: 北京大学出版社, 2009.
[4] 马云鹭. 认知语言学视角下汉译佛典四言文体的形成原因探究[J]. 语文学刊, 2015(22): 12-14.
[5] 袁也. 奇数位嵌数四字格的历时演变研究[J]. 常州工学院学报(社科版), 2020, 38(2): 76-81.
[6] 高仪贞. 现代汉语数量表达的相关问题研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海师范大学, 2017.