《黑神话:悟空》的文化符号转译与全球文化传播效果
Translation of Cultural Symbols and Global Cultural Dissemination Effect of “Black Myth: Wukong”
摘要: 研究以国产3A游戏《黑神话:悟空》为核心案例,聚焦其在全球文化传播中的文化符号转译方式与传播效果,研究内容涵盖游戏中对中国传统神话与视觉元素的当代表达、国际玩家的文化接受反馈,以及国家政策对文化游戏“出海”的支持路径。研究方法主要包括符号学分析与案例研究相结合,结合跨文化传播理论探讨其传播机制与文化认同构建。研究发现《黑神话:悟空》有效转译中国文化符号,增强了文化输出的表现力,体现了游戏产品在提升国家文化软实力中的独特价值,对中国文化传播策略具有现实启示意义。
Abstract: This study focuses on the cultural symbol translation methods and dissemination effects of the domestic 3A game “Black Myth: Wukong” in global cultural dissemination. The research content covers contemporary expressions of traditional Chinese mythology and visual elements in the game, cultural feedback from international players, and the support path of national policies for cultural games to “go global”. The research methods mainly include the combination of semiotic analysis and case studies, combined with cross-cultural communication theory to explore its communication mechanism and cultural identity construction. Research has found that “Black Myth: Wukong” effectively translates Chinese cultural symbols, enhances the expressive power of cultural output, reflects the unique value of game products in enhancing the country’s cultural soft power, and has practical implications for Chinese cultural dissemination strategies.
参考文献
|
[1]
|
茆博, 潘丽霞. 多模态话语视域下《黑神话: 悟空》字幕翻译策略——以过场动画《夜生白露》为例[J]. 英语广场, 2025(17): 19-22.
|
|
[2]
|
叶震枭, 杨琴, 陈俊言, 等. 创造西游世界: 《黑神话: 悟空》的跨媒介叙事[J]. 大众电视, 2025(12): 48-51.
|
|
[3]
|
吴斐. 从《黑神话: 悟空》看数字游戏赋能传统文化传播[J]. 南方论刊, 2025(6): 88-90+97.
|
|
[4]
|
吴佳奕, 唐斌. 从《黑神话: 悟空》看中华文化的传播与影响力[N]. 松原日报, 2025-06-04(004).
|
|
[5]
|
张琳琳. 新媒介时代文学作品的经典化路径——从《黑神话: 悟空》谈起[J]. 当代作家评论, 2025(3): 70-74.
|