数智赋能下桑植与陕北民歌外译传播的创新路径比较
Comparison of Innovative Pathways for Translating and Disseminating Folk Songs from Sangzhi and Northern Shaanxi through Digital Intelligence Empowerment
摘要: 在文化强国战略与数智技术深度融合的背景下,中国民歌的外译传播迎来新的发展契机。本文以桑植民歌与陕北民歌为研究对象,从翻译传播学理论出发,比较二者在外译传播中的传播主体、译者策略与媒介融合等方面的异同。研究发现,陕北民歌较早形成以政府、高校与专业协会为核心的传播体系,译介成果丰富但数智技术融合仍显不足;桑植民歌虽起步较晚,但凭借文旅融合与AI技术赋能,在数字化传播中展现出较强潜力。本文进一步提出,应构建“政府–高校–文旅–传承人”四位一体的协同机制,推动翻译策略的跨文化适应,并借助VR、AI、多模态平台等数智手段,实现从“文本译介”到“场景化传播”的转型,为中国民歌参与全球跨文化对话提供创新路径。
Abstract: Against the backdrop of the deep integration between the strategy of building a cultural powerhouse and digital-intelligent technologies, the translation and dissemination of Chinese folk songs abroad have ushered in new development opportunities. This paper takes Sangzhi folk songs and Shaanbei folk songs as its research subjects. Based on translation studies theory, it compares the similarities and differences between the two in terms of dissemination entities, translator strategies, and media convergence in their translation and dissemination abroad. Research reveals that Northern Shaanxi folk songs established an early dissemination system centered on government, universities, and professional associations, yielding abundant translation outcomes but showing limited integration of digital and intelligent technologies. Although Sangzhi folk songs started later, they demonstrate strong potential in digital dissemination through cultural-tourism integration and AI-driven empowerment. This paper further proposes establishing a four-pronged collaborative mechanism involving government, universities, cultural tourism, and inheritors to advance cross-cultural adaptation of translation strategies. By leveraging digital and intelligent tools such as VR, AI, and multimodal platforms, it aims to facilitate a transition from “textual translation” to “scenario-based dissemination”, offering an innovative pathway for Chinese folk songs to engage in global cross-cultural dialogue.
参考文献
|
[1]
|
Lasswel, H. (1948) The Structure and Function of Communication in Society. In: Bryson, L., Ed., The Communication of Ideas, Institute for Religious and Social Studies, 79.
|
|
[2]
|
Venuti, L. (2022) Translation and the Construction of Cultural Identities. Palgrave Macmillan.
|
|
[3]
|
尹飞舟, 余承法, 邓颖玲. 翻译传播学十讲[M]. 长沙: 湖南师范大学出版社, 2021.
|
|
[4]
|
Susan, B. and Lefevere, A. (1990) Translation History and Culture. Cassell.
|
|
[5]
|
Theo, H. (1999) Translation in Systems. St. Jerome Publishing.
|
|
[6]
|
Martin, S. (2022) Cultural Adaptation in Machine Translation. Springer.
|
|
[7]
|
Minako, O. (2023) Ethics of Machine Translation. Routledge.
|
|
[8]
|
Jones, M. (2010) Folk Music in a Globalized World: Translation and Transmission. Oxford University Press.
|
|
[9]
|
舒达. 论桑植民歌[J]. 怀化学院学报, 2010, 29(4): 16-18.
|
|
[10]
|
王宏印. 西北回响[M]. 北京: 文化艺术出版社, 2009.
|
|
[11]
|
刘育林, 杨孝明. 陕北民歌: 中国民间艺术的一颗明珠[M]. 西安: 陕西人民出版社, 2019.
|
|
[12]
|
王占斌. 陕北民歌歌词释译[M]. 天津: 南开大学, 2021.
|
|
[13]
|
谢颖. 新媒体时代桑植民歌的活态传承与传播路径研究[J]. 美与时代(下), 2021(9): 68-70.
|
|
[14]
|
李荣坤. “民歌智能交互体感厅”问世[EB/OL]. 2025-01-06. https://t.cj.sina.com.cn/articles/view/7517400647/1c0126e4705906epti, 2025-05-06.
|