ChatGPT在文学翻译中“创造性叛逆”及其成因——以《杀死一只知更鸟》为例
Creative Treason of ChatGPT in Literary Translation and Its Causes—A Case Study of “To Kill a Mockingbird
摘要: 本文以“创造性叛逆”理论为支撑,选取《杀死一只知更鸟》为研究文本,通过对比ChatGPT (GPT-4)译文与权威人工译本,系统剖析ChatGPT在文学翻译中“创造性叛逆”的三大表现维度:语言层面的句式重构与语气调适、文化层面的负载词适配与意象转换、叙事层面的节奏优化与视角微调。研究发现,ChatGPT的创造性叛逆源于“语料训练偏差”“文学性理解局限”“目标语流畅性优先”的算法逻辑,其叛逆表现兼具积极价值(提升阅读流畅度、降低文化隔阂)与局限性(弱化文学个性、消解文化独特性)。本文结论可为AI文学翻译的优化方向提供参考,丰富创造性叛逆理论在机器翻译领域的应用研究。
Abstract: Supported by the theory of “creative treason,” this paper selects “To Kill a Mockingbird” as the research text. By comparing the translations of ChatGPT (GPT-4) with authoritative human translations, the study systematically analyzes three primary dimensions of creative treason in ChatGPT’s literary translation: syntactic reconstruction and tone adjustment at the linguistic level; adaptation of culture-loaded words and image transformation at the cultural level; and rhythm optimization and perspective fine-tuning at the narrative level. The findings reveal that ChatGPT’s creative treason originates from “corpus training biases,” “limitations in understanding literariness,” and an algorithmic logic that “prioritizes target language fluency.” This treason manifests both positive value (enhancing reading fluency and reducing cultural barriers) and limitations (diluting literary individuality and dissolving cultural uniqueness). The conclusions of this paper offer a reference for the optimization of AI literary translation and enrich the application of creative treason theory within the domain of machine translation.
文章引用:程平. ChatGPT在文学翻译中“创造性叛逆”及其成因——以《杀死一只知更鸟》为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(3): 1-8. https://doi.org/10.12677/ml.2026.143187

参考文献

[1] Society of Authors (2024) SoA Survey Reveals a Third of Translators and Quarter of Illustrators Losing Work to AI.
https://societyofauthors.org/2024/04/11/soa-survey-reveals-a-third-of-translators-and-quarter-of-illustrators-losing-work-to-ai/
[2] Lee, H. (1960) To Kill a Mockingbird. HarperCollins.
[3] 谢天振. 译介学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[4] Kodura, M. (2025) Aspects of Creativity in AI-Powered Polish-to-English Literary Translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 18, 112-126. [Google Scholar] [CrossRef
[5] Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
[6] Even-Zohar, I. (1979) Polysystem Theory. Porter Institute for Poetics and Semiotics.
[7] Guerberof-Arenas, A. and Toral, A. (2022) Creativity in Translation: Machine Translation as a Constraint for Literary Texts. Translation Spaces, 11, 184-212. [Google Scholar] [CrossRef
[8] Toral, A. and Munková, M. (2023) Evaluating GPT-3.5 for Literary Translation: A Case Study on Contemporary Spanish Fiction. Machine Translation, 37, 157-182.
[9] Li, L. and Wang, H. (2025) A Comparative Study of AI Translation and Human Translation from the Perspective of Creative Treason—A Case Study of Qian Zhongshu’s Fortress Besieged. Journal of Humanities, Arts and Social Science, 9, 1555-1561.
[10] 谢天振. 翻译研究新视野[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.
[11] 许钧. 文学翻译的创造性叛逆与翻译主体性[J]. 中国翻译, 2019, 40(3): 5-12.
[12] 王心蕊. AI翻译技术赋能中国网络文学“出海”: 跨文化传播与质量评估[J]. 嘉应文学, 2025(9): 97-99.
[13] 钱晓彤, 张弓. 国产AI大模型应用于文学翻译的有效性评估——基于DeepSeek、豆包和文心一言的译文对比研究[J]. 科技传播, 2025, 17(16): 26-32.
[14] Escarpit, R. (1971) The Sociology of Literature. Frank Cass.
[15] Saravanos, A., et al. (2022) Creativity in the Twenty First Century. Springer.
[16] 哈珀·李. 杀死一只知更鸟[M]. 李继宏, 译. 海口: 南海出版公司, 2017.
[17] 哈珀·李. 杀死一只知更鸟[M]. 高红梅, 译. 北京: 人民文学出版社, 2020.