叙事理论视角下国漫电影《哪吒之魔童闹海》字幕翻译研究
A Study on Subtitle Translation of the Chinese Animated Film “Ne Zha: Demon Child Conquers the Sea” from the Perspective of Narrative Theory
摘要: 近年来,以《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》),凭借其精良的视觉技术、深刻的叙事内核与独特的文化表达,在海内外掀起巨大浪潮,取得了现象级的成功,成为新时代中国文化“走出去”的杰出范例。本文以叙事理论为基本视角,通过细致的文本对比与案例分析,探讨如何借助各种翻译策略,既保留原文特色,又兼顾国际观众的认知与情感预期,对关键信息的设定,角色语言风格的重塑,文化概念的创造性转换,以及译文节奏与视听节奏的同步全维度分析,成功实现了对中国神话叙事的跨文化“再讲述”。
Abstract: In recent years, “Ne Zha: Demo Child Conquers the Sea” (hereinafter referred to as “Ne Zha 2”) has created a huge wave both at home and abroad with its exquisite visual technology, profound narrative core and unique cultural expression, achieving a phenomenal success and becoming an outstanding example of Chinese culture going global in the new era. This article, taking narrative theory as the basic perspective, conducts a detailed text comparison and case analysis to explore how to use various translation strategies to retain the original characteristics while also considering the cognitive and emotional expectations of international audiences. Through a comprehensive analysis of the setting of key information, the reshaping of character language styles, the creative transformation of cultural concepts, and the synchronization of the rhythm of the translation and the audio-visual rhythm, it successfully realizes the cross-cultural “re-telling” of Chinese mythological narratives.
文章引用:王珂. 叙事理论视角下国漫电影《哪吒之魔童闹海》字幕翻译研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(3): 83-90. https://doi.org/10.12677/ml.2026.143199

参考文献

[1] 李红如. 叙事理论下电影《孔子》的字幕英译研究[J]. 今古文创, 2026(4): 104-106.
[2] 王卓雅. 归化与异化视角下的《哪吒2》字幕翻译策略分析[J]. 海外英语, 2025(21): 39-41.
[3] Baker, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef
[4] 王亮, 刘开. 蒙娜∙贝克叙事理论与翻拍电影的叙事建构[J]. 华夏文化论坛, 2023(3): 180-186.
[5] 付臻, 范武邱. 新世纪以来叙事学在中国翻译研究中的运行轨迹[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2017, 20(6): 156-163.
[6] 赵振华. Mona Baker叙事理论之考量[J]. 桂林航天工业学院学报, 2019, 24(4): 576-580.
[7] 张美芳. 翻译研究中的功能途径[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005.
[8] Hermans, T. (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Croom Helm.
[9] 刘宓庆. 文化翻译论纲[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2007.