生态翻译学视角下唐诗英译研究——以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例
A Study on the English Translation of Tang Poetry from the Perspective of Eco-Translatology—A Case Study of Xu Yuanchong’s English Translation of 300 Tang Poems
摘要: 作为中华古典诗词的经典选本,《唐诗三百首》在国际文化交流中扮演着日益重要的角色,其中的诗词语言凝练、意境悠远,为其英译带来了许多挑战。本文以胡庚申教授的生态翻译学“三维”转换理论为框架,通过对许渊冲先生《唐诗三百首》英译本的文本分析,系统考察其在语言维、文化维和交际维的适应性选择与转换策略,旨在归纳与提炼唐诗英译的有效方法与技巧,以期为跨文化传播实践提供理论参照,推动中国古典文学与文化的世界性传播与交流。
Abstract: As a representative anthology of classical Chinese poetry, 300 Tang Poems holds growing importance in facilitating international cultural exchanges. The conciseness and profound artistic conception of these poems, however, present considerable challenges in its English translation. Under the guidance of Professor Hu Gengshen’s “Three-dimensional Transformation” theory of Eco-translatology, this paper conducts text analyses of Xu Yuanchong’s English translation of 300 Tang Poems. It systematically examines the adaptive selection and transformation strategies adopted across the linguistic, cultural, and communicative dimensions. The study seeks to summarize and refine effective methods and techniques for translating Tang poetry into English, aiming to provide theoretical reference for cross-cultural communication practices and to further promote the global dissemination and exchange of classical Chinese literature and culture.
参考文献
|
[1]
|
李成明, 梁梦. 唐诗文化负载词中的文化缺省及翻译补偿策略探析[J]. 汉字文化, 2023(16): 143-145.
|
|
[2]
|
王文婷, 王天剑, 李健梅. 21世纪中国唐诗外译综述[J]. 海外英语, 2023(24): 28-30.
|
|
[3]
|
周领顺, 孙如莹. 唐人送别诗译者群体行为批评分析[J]. 山东外语教学, 2023, 44(2): 89-102.
|
|
[4]
|
胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15+92.
|
|
[5]
|
胡庚申. 生态翻译学: 产生的背景与发展的基础[J]. 外语研究, 2010(4): 62-67.
|
|
[6]
|
胡庚申, 王园. 从生态翻译学视角看AI语境下我国翻译生态的重构与适应[J]. 外语电化教学, 2025(2): 3-9+97.
|
|
[7]
|
胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.
|
|
[8]
|
胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 8.
|
|
[9]
|
胡庚申, 陈怡飞, 李晓晓. 生态翻译学与西方翻译理论比较研究的新思考——三论生态翻译学的“异”和“新” [J]. 中国外语, 2025, 22(5): 91-97.
|
|
[10]
|
胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008(2): 2-3.
|
|
[11]
|
许渊冲. 许渊冲译唐诗三百首[M]. 北京: 中译出版社, 2021.
|