翻译信息论的主体间性得失初探
A Preliminary Study on Intersubjectivity of Translation in the Framework of Information Theory
摘要: 本文梳理探究翻译信息论的起源与发展、概念与模型中主体间性的得失,发现奈达的信息论框架通过实证主义研究范式将翻译过程科学化,在形式上构建了作者、译者与读者的三元传输结构,却在哲学本质上将译者简化为被动的“转码器”,使其主体性受到“等效”目标的技术规训,遮蔽了翻译活动中本应存在的伦理对话、权力协商与文化调适等主体间维度。因此,该框架所呈现的主体间关系仅是一种工具理性支配下的形式关联,忽视了翻译学科的人文特质和精神内核。国内信息论研究在奈达理论框架的基础上对主体间关系进行了部分有益修复,尤其体现在信息传输模型重构与负载–容量矛盾的阐释中,在译者“转码”操作层面仍欠缺主体间性关照。本研究不仅是对翻译信息论框架的后实证主义补充,也试图为翻译信息论框架重建主体间的人文交互性提供理论可能。
Abstract: This study critically examines the implications of intersubjectivity through the historical development of translation studies in the framework of Information Theory as well as in its concepts and models. It finds that the framework renders translation a scientific process through positivist research paradigm. While establishing a triadic structure of “author-translator-reader”, it essentially reduces the translator to a passive transcoder and subordinates the translator’s subjectivity to the technical discipline based on the purpose of equivalence, thereby systematically obscuring the intersubjective dimensions of ethical issue, balance of power, and acculturation inherent in translation. Consequently, the intersubjectivity manifested in this framework operates merely as a formal relation dominated by instrumental rationality and neglects the humanistic essence and spirit of translation studies. Domestic research on translation studies in the framework of Information Theory has partially mended intersubjectivity within Nida’s original theoretical framework, particularly through reconstructing information communication model and expounding the load-capacity conflict. However, it still showcases insufficient consideration for intersubjectivity on the operational level of transcoding. This study not only offers a post-positivist supplement to the translation in the framework of Information Theory, but also attempts to provide theoretical possibilities for reconstructing its intersubjective humanistic interactivity.
参考文献
|
[1]
|
陈大亮. 翻译研究: 从主体性向主体间性转向[J]. 中国翻译, 2005, 26(2): 3-9.
|
|
[2]
|
Shi, L. (2022) A Linguistic Explanation of Information. Proceedings 2022, 81, Article 68. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[3]
|
皮强. 对翻译信息理论的探索[J]. 中国翻译, 2022, 43(5): 13-20+190.
|
|
[4]
|
王寅. 基于认知语言学的翻译过程新观[J]. 中国翻译, 2017, 38(6): 5-10+17+129.
|
|
[5]
|
谭载喜. 奈达和他的翻译理论[J]. 外国语(上海外国语学院学报), 1989(5): 30-37+51.
|
|
[6]
|
谭载喜. 翻译是一门科学——评介奈达著《翻译科学探索》[J]. 中国翻译, 1982(4): 4-11.
|
|
[7]
|
Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating. Brill. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
方守江, 谢应喜. 信息理论与平衡翻译[J]. 中国翻译, 2004, 25(3): 25-27.
|
|
[9]
|
廖七一. 翻译与信息理论[J]. 四川外语学院学报, 1997(3): 83-87.
|
|
[10]
|
Kakasur, N.O. (2022) The Communicative Action of Habermas. Journal of University of Raparin, 9, 389-413. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[11]
|
罗迪江. 翻译研究中的价值理性与人文精神[J]. 外语学刊, 2022(2): 42-47.
|
|
[12]
|
孙艺风. 翻译诗学[J]. 中国翻译, 2022, 43(6): 25-35+191.
|
|
[13]
|
傅敬民, 李亚峰. 社会翻译学的理论借鉴与创新[J]. 外语教学, 2023, 44(5): 7-13.
|
|
[14]
|
Peter, N. (1981) Approaches to Translation. Pergamon Press.
|
|
[15]
|
夏佳, 王斌. 阐释学对译者主体性的解读沿革[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2024, 46(2): 124-128.
|
|
[16]
|
刘国辉. 论语言科学研究中的实证主义[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(12): 1-9.
|
|
[17]
|
许钧. 翻译的主体间性与视界融合[J]. 外语教学与研究, 2003, 35(4): 290-295.
|