面向大模型的人机协作翻译与译后编辑研究——基于科技著作实践经验分析
Human-Machine Collaborative Translation and Post-Editing for Large Language Models—A Translation Studies Analysis Based on Practical Experience
摘要: 生成式人工智能(ChatGPT、DeepSeek和UPDF AI等)的快速发展,推动机器翻译进入以大模型为核心的新范式,人机协作已逐渐成为实现高质量翻译的重要路径。相较于传统的多人协作翻译模式,这一新范式在语篇连贯性、语义生成能力、术语一致性以及逻辑结构呈现等方面优势显著。但在专业性较强的技术类著作翻译中,大模型仍面临知识精度不稳定、长文本语篇一致性欠佳等问题。针对生成式人工智能引发的翻译范式变革,本研究立足于大模型专业著作的翻译实务,构建“LinguaPro翻译大模型 + 译后编辑 + 交叉审校”的协同翻译路径,系统总结大模型在长篇技术文本翻译中的表现特征,重点梳理译后编辑在术语预设、句段修订、章节审校及整体质量控制中的核心要求,并深入剖析人机协作过程中角色分工、流程设计与质量校验标准的重构机制。研究结果有助于完善以大模型为核心的人机协作翻译模式,为复杂技术文本的高质量、可控化翻译提供可操作的实践方案。
Abstract: The rapid development of generative artificial intelligence (such as ChatGPT, DeepSeek, and UPDF AI) has propelled machine translation into a new paradigm centered on large language models (LLM), in which human-machine collaboration is increasingly regarded as a key pathway to achieving high-quality translation. Compared with traditional multi-translator collaboration models, this paradigm demonstrates clear advantages in discourse coherence, semantic generation capability, terminological consistency, and the presentation of logical structure. Nevertheless, in the translation of highly specialized technical monographs, LLM continues to face challenges, including instability in knowledge precision and insufficient discourse consistency in long texts. In response to the paradigm shift in translation triggered by generative AI, this study is grounded in the practical translation of professional works concerning large models, and develops a collaborative translation pathway integrating the LinguaPro translation large model, post-editing, and cross-review. The study systematically summarizes the performance characteristics of LLM in long-form technical translation, with a particular focus on the core requirements of post-editing in terminological predefinition, sentence- and paragraph-level revisions, chapter-level review, and overall quality control. It further analyzes the restructuring mechanisms for role allocation, workflow design, and quality assurance standards in human-machine collaboration. The findings contribute to the refinement of LLM-centered collaborative translation models and provide a practical, actionable pathway for achieving high-quality and controllable translation of complex technical texts.
文章引用:吴思涵, 杨安文. 面向大模型的人机协作翻译与译后编辑研究——基于科技著作实践经验分析[J]. 现代语言学, 2026, 14(3): 172-180. https://doi.org/10.12677/ml.2026.143210

参考文献

[1] 郝钦玉. “信达雅”理论视域下的AI翻译及译后编辑探究[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 335-339.
[2] 马潇, 田永红, 赵伟. 基于神经网络的机器翻译研究综述[J]. 计算机工程与应用, 2025, 61(22): 36-54.
[3] Anthony, P. and Yu, H. (2024) How to Augment Language Skills. Routledge.
[4] 王均松, 庄淙茜, 魏勇鹏. 机器翻译质量评估: 方法、应用及展望[J]. 外国语文, 2024, 40(3): 135-144.
[5] 周兴华, 李懿洋. 计算机辅助翻译软件的译后编辑功能探究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(5): 52-65.
[6] 车万翔, 窦志成, 冯岩松, 等. 大模型时代的自然语言处理: 挑战、机遇与发展[J]. 中国科学: 信息科学, 2023, 53(9): 1645-1687.
[7] 熊得意, 李良友, 张檬. 神经机器翻译: 基础、原理、实践与进阶[M]. 北京: 电子工业出版社, 2022.
[8] 赵衍, 张慧, 杨祎辰. 大模型在文本翻译中的质量比较研究——以《繁花》翻译为例[J]. 外语电化教学, 2024(4): 60-66+109.
[9] 王贇, 张政. ChatGPT人工智能翻译的隐忧与纾解[J]. 中国翻译, 2024, 45(2): 95-102.
[10] 李奉栖, 张云, 丁丽杰. 大模型与神经网络机器翻译系统专业文本翻译质量对比——以法律汉英翻译为例[J]. 上海翻译, 2025(6): 62-67.
[11] 余静. DeepSeek翻译能力探索——以文学文本与金融类文本为例[J]. 中国翻译, 2025, 46(3): 172-179.
[12] 李鸿羽, 车明明. 基于ChatGPT与DeepSeek翻译模式的科技文本语言特征对比分析[J]. 华北理工大学学报(社会科学版), 2025, 25(4): 88-96.
[13] 胡开宝, 李晓倩. 大模型背景下翻译研究的发展: 问题与前景[J]. 中国翻译, 2023, 44(6): 64-73+192.
[14] 赵泽龙, 朱俊国. 基于大模型的智能译后编辑系统构建与应用[J]. 厦门大学学报(自然科学版), 2025, 64(6): 958-969.
[15] 郑欣. 大模型下科技文本译文质量比较研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(4): 454-461.
[16] 崔启亮. 论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译, 2014, 35(6): 68-73.
[17] 耿芳, 胡健. 人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究[J]. 中国外语, 2023, 20(3): 41-47.
[18] Liu, Y., Guo, C. and Ghosh, S. (2025) Post-Editing vs Neural Machine Translation: A Comparative Study of English Mandarin Translations in Daily Conversations. In: Lecture Notes in Computer Science, Springer, 373-387. [Google Scholar] [CrossRef
[19] Bowker, L. and Ciro, J.B. (2019) Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Howard House.