1. 引言
视觉行为动词在日常生活和认知中发挥着重要作用,它是人类认识世界的关键途径。“对同样的视觉行为,不同民族使用各自的语言进行描述,具有语义个性特征。[1]”汉语中视觉行为动词数量丰富,仅围绕“看”这一核心语义,在不同场景下就能通过不同视觉行为所表达多样含义;在维吾尔语的视觉行为动词同样丰富,且受其语言特性的影响,这类动词除本义外常衍生出引申语义。“qɑrɑ”作为维吾尔语典型的视觉行为动词,本文以其为研究对象,聚焦维吾尔文学作品《赤胆卫士》中的相关语料,探析其语义类型与引申逻辑,为维汉双语交流、翻译实践提供有益参考。
2. 语料介绍
本文研究所用语料源自维吾尔族作家图尔贡·米吉提的长篇小说《赤胆卫士》(《ɛzimɛt》)。从语料属性来看,该小说兼具虚构性、悬念性和叙事性。叙事语言贴合日常交流逻辑,对话生动自然,心理描写细腻深刻,刻画了丰富的人物互动场景与社会生活细节。同时,小说词汇选择、句式结构与篇章组织既符合维吾尔语的表达规范,又呈现出鲜明的文学文体特征,能够为语言学研究提供丰富的分析样本。
本文采集《赤胆卫士》全书中含维吾尔语动词“qɑrɑ”(含其变体形式如qɑrɑp、qɑrimɑq等)的所有句子,共获取有效语料397例,覆盖小说10个章节。
3. 维吾尔语动词“qɑrɑ”的词典义项与语义基础
查阅相关资料,发现有关“qɑrɑ”的语义共9个,其语义以及列举的例子进行列表,见表1:
Table 1. Dictionary meanings of “qɑrɑ”
表1. “qɑrɑ”的字典语义
qɑrɑ |
动词 |
1. 看见 |
derizidin qɑrmɑq 往窗外看 u mɑŋɑ qɑrɑp qojdi. 他看了我一眼。 |
2. 回顾,瞻望 |
øtmyʃkɛ bir qɑrimɑq 回顾一下过去 kelɛʧɛkkɛ iʃɛnʧ bilɛn qɑrimɑq 满怀信心展望未来 |
3. 照顾,照料,看守,看护 |
zirɑɛtkɛ qɑrimɑq 照看庄稼 kesɛlgɛ qɑrimɑq 看护病人 |
|
|
4. 顾 |
u bɑʃqilɑrniŋ qdriʃi ʧiqiʃiʁɑ qɑrimɑj, øz pikridɛ turewɑrdi. 他不顾别人的反对,固执己见。 |
5. 对着,朝着,向着 |
øjniŋ iʃik-derizisi ʤɛnubqɑ qɑrɑjdu. 房子门窗朝南。 |
6. 等着 |
ʧɑpsɑn bol, biz sɑŋilɑ qɑrɑp qɑlduq. 快点,我们就等着你了。 |
7. 认为,以为,视为,看做 |
uniŋ pikrini toʁrɑ dɛp qɑrimɛn. 我认为他的意见是对的。 |
8. 根据,按照 |
ɛmɛlij ɛhwɑlʁɑ qɑrɑp iʃ kørmɛk . 按照实际情况办事 |
通过对《赤胆卫士》中397例句子“qɑrɑ”的分析发现,未出现“等着”“根据、按照”这几个义项,“根据”一般出现于政论文中;“等着”义项在维吾尔语中更常用于口语交流,故“qɑrɑ”的该义项未出现,这也说明了词汇义项的激活依赖具体语境。
4. “qɑrɑ”在《赤胆卫士》中的语义特征
对《赤胆卫士》397例有效语料的分析发现,“qɑrɑ”的语义体系以视觉指向性为核心,其中核心语义(本义 + 引申义) 327例,是文本使用的基础;语法化拓展义(助动词搭配) 70例,体现了“qɑrɑ”语义的灵活性,见表2:
Table 2. Semantic types of “qɑrɑ”
表2. “qɑrɑ”的语义类型
语义特征 |
具体语义类型 |
例句数量(例) |
核心语义 |
本义 |
看见 |
193 |
引申义 |
认为,以为,视为,看做 |
37 |
对着,朝着,向着 |
73 |
照顾,照料,看守,看护 |
12 |
顾 |
5 |
忽视、忽略、无视 |
7 |
语法化拓展义 |
持续态搭配:qɑrɑp + turmaq |
29 |
完成态 + 瞬时性搭配:qɑrɑp + qojmaq |
32 |
动作伴随态搭配:qɑrɑp + ʧiqmaq |
1 |
趋势态搭配:qɑrɑp + kɛtmɛk |
2 |
尝试态搭配:qɑrɑp + bɑqmɑq |
6 |
(一) 核心语义——视觉指向性的基础表达
1) 本义:“观看、看”
其本义大量出现在该文学作品中,视觉层面的基本动作,强调动作本身表示看向某人,看向某处,例如:
① u iljɑrniŋ bɛdinidiki ʧiwiq izliriʁɑ qɑrɑp, jyriki eʧiʃqɑndɛk boldi, ʧiwiqni tɑʃlɑp ɑstɑ øjgɛ kirip kɛtti. (第一章,第8页)
自译:他看到伊利亚尔身上被抽打留下的条痕,心里也很痛,于是扔掉柳条慢慢走进屋内。
该例句的核心是他(伊利亚尔的父亲)“看到”伊利亚尔背部被打出的条痕,“qɑrɑp”是“u”视觉层面所看到并伴随着其心理活动,被打对象是伊利亚尔,翻译时将“qɑrɑp”译成了本义“看到”,强化父亲对儿子的心疼。
2) 引申义:“认为,以为,视为,看做”
视觉为思维活动提供主要信息来源[2]。“qɑrɑ”的本义“看、瞧”隐含通过观察形成认知的潜在逻辑。当观察者接收到视觉信息之后,经过大脑对信息的处理和分析,对事物和事件有一定的判断,形成了对事物的理解和认知,从而发现事物或事件的本质[2]。汉语视觉动词中,“看、观、视、觑”覆盖的认知义最多,能够表达三种主要的认知义[3]。在汉语中“看”能表达“知道”“理解”“认为”三种认知义的能力,而维吾尔语中动词“qɑrɑ”只有一种认知义,表示“知道”“理解”认知义的另有词语。当其语义表达为“认为,以为,视为,看做”时,常与dɛp连用。在《赤胆卫士》中,多用于人物的心理活动描写,体现角色对他人、事件的认知与评价,例如:
② jɑriniŋ nɛzɛridɛ hɑrɑq degɛn ɛrkɛkniŋ iʧidiʁɑn syji, u ɑdɛmni ʃir jyrɛk qilidu, turmuʃtiki køŋylsiz kɛʧmiʃlɛrni esidin neri qilidu, dɛp qɑrilɑtti. (第三章,第80页)
自译:在亚热眼里(认为)酒就是男人用来解渴的水,它既能给人壮胆,也能帮助你将生活中不快之事抛之脑后。
此句是“jɑri”对“hɑrɑq”的认知判断,由视觉域映射到认知域,视觉动作是“用眼睛获取外界信息”即“hɑrɑq”,认知判断是“用大脑处理信息最终形成结论”即“ɛrkɛkniŋ iʧidiʁɑn syji, u ɑdɛmni ʃir jyrɛk qilidu, turmuʃtiki køŋylsiz kɛʧmiʃlɛrni esidin neri qilidu”,无实际视觉动作指向,形成隐喻引申,译成“认为”之义。
③ iljɑr hɛmmisi oχʃɑʃqu dɛp qɑrɑp, qizini χoʃɑlliq bilɛn bu mɛktɛpkɛ jolʁɑ selip qojdi. (第四章,第112页)
自译:在伊利亚尔看来,这两个专业一样,便高高兴兴地送女儿去上学。
“看”表达身体体验的“观察义”在实际过程中逐渐发展成心理体验层面的“认为义”,从而表达人们对事物的看法或评价[2]。此句是“iljɑr”对“sɛhjɛ kɛspi”和“sestirɑliq kɛspi”的认知判断,认为这两个专业差不多。“dɛp”与“qɑrɑp”搭配,前接“oχʃɑʃqu”这一评价性表述,无实际视觉动作指向,所以此句中的“qɑrɑ”是认知引申义,所以不能译成“看见,看”,在汉译应译成“认为,觉得”之义。
3) 引申义:“对着,朝着,向着”
人们在朝着某物或某一方向看时,必然也会面向这一事物或者方向[4]。因此,“对着,朝着,向着”是由视觉动作“看”的方向性引申而来,强调动作或事物的指向性。“qɑrɑ”的本义“看、看见”必然伴随明确的视觉指向,当这一指向性视觉动作的目标脱离,延伸至各类动作或事物的朝向时,便形成该引申语义。其多与表方位的名词连用,可用于描述动作朝向、视线之外的其他动作指向。在该语料中,常用来刻画场景空间关系或人物动作的目标性,以增强画面感。
④ biz ʧoqum χɑtɑ jølynyʃkɛ qɑrɑp mɑŋduq. (第一章,第25页)
自译:我们一定是走错方向了。
该句中“qɑrɑ”不能译成“观看、看”和“认为,以为,视为,看做”,该句中的“qɑrɑ”指视觉动作的指向性、方向性,应译成“对着,朝着,向着”,因“方向”本身就具有指向性,所以在汉译时省去“对着,朝着,向着”之义。
⑤ su tøwɛngɛ qɑrɑp ɑqidu, ɑdɛm juquriʁɑ qɑrɑp mɑŋidu” dɛjdiʁɑn gɛp bɑr… (第十章,第309页)
自译:俗话说“水往底处流,人往高处走。
“su tøwɛngɛ qɑrɑp ɑqidu, ɑdɛm juquriʁɑ qɑrɑp mɑŋidu”该句有明确的方向指向性,不依赖视觉动作,聚焦于动作事物与方位的对应关系,应汉译为“对着,朝着,向着”,“qɑrɑ”表“对着,朝着,向着”时,汉译选用“往、向、朝着”等指向性介词或副词。
4) 引申义:照顾,照料,看守,看护
该引申义从“qɑrɑ”本义视觉层面的延伸,当视线持续锁定某一对象时,并伴随责任关联或持续关注的语境时,语义便从“看”到为对象提供保障、管理或帮扶,其核心未脱离视觉指向性的语义基底,只是聚焦于视觉动作背后的责任与行为,由视觉域映射到了社会关系域。在该语料中,该语义分为两类,一是对人的帮扶照料,侧重于关怀,二是针对场所的看管守护,侧重于责任性和临时性。
⑥ ɛmisɛ siŋliŋ kelip qɑrisun, bɑlɑm, seni jɑlʁuz tɑʃlɑp qojuʃqɑ mɛnmu ʧidimɑjmɛn. (第六章,第158页)
自译:那就让妹妹来照顾你吧,我也不忍心把你一个人丢在医院。
此例句中“qɑrisun”的对象是“seni”(你),通过医院可知,主要是照顾病人,在生活提供帮助。
⑦ u øz wɑqtidɑ hɑpiz qudrɛt bilɛn jeqin øtkɛnnlikiniŋ jyzini qilip, uniŋʁɑ ɑʃu konɑ binɑʁɑ wɑqitliq qɑrɑjdiʁɑn iʃni toʁrilɑp bɛrdi. (第三章,第89页)
自译:当时看在和阿皮孜·库德热孜关系好的面子上,给他安排了暂时看守那栋旧楼的活儿。
此例句“qɑrɑjdiʁɑn iʃni”的对象是“ɑʃu konɑ binɑ”,其语义核心是为看管场所,防止被破坏,因此汉译为“看管”。
5) 引申义:顾
“顾”这引申义,是从“qɑrɑ”的本义视觉聚焦与关注的逻辑延伸,当视觉动作指向需要考量的对象并且伴随着是否考量的决策语境时,语义升级为心理层面的顾及,但仍紧扣视觉指向性的语义,只是聚焦视觉关注背后的决策倾向。
⑧ ʃuniŋ yʧyn u χɛtɛrgɛ qɑrimɑj muʃu jolʁɑ kirgɛn. (第五章,第130页)
自译:因此他不顾危险走上了这条不归路。
句中“qɑrimɑj”(否定形式)的对象是“χɛtɛr”,语境强调在明确知道存在危险的前提下,主动选择不纳入考量中,突出其行为的决绝性。
⑨ u doqmuʃtiki qizil ʧirɑqqɑ qɑrimɑjlɑ koʧini kesip øtkɛn idi… (第六章,第155页)
自译:他无视十字路口的红绿灯穿过街道。
句中“qɑrimɑj”的对象是“qizil ʧirɑq”(红灯),这里的“红灯”并非单纯的视觉对象,而是代表交通规则,语义核心是将交通规则纳入行为考量,汉译选用“无视”。
6) 引申义:忽视、忽略
“忽视、忽略、无视”这一引申义,是“qɑrɑ”核心语义“顾”的否定性延伸,当“qɑrɑ”的否定形式与需投入注意力的对象搭配时,语义从主动考量转向刻意不关注,但语义仍紧扣视觉指向性背后的注意力分配,只是聚焦于注意力的缺失或主动规避。但表示“忽视、忽略、无视”时,常与“sɛl”结合使用。
⑩ …ʧynki u χizmɛtkɛ ʧiqqɑn bolsimu, øz kɛspigɛ dɑir øgynyʃ iʃiʁɑ sɛl qɑrimiʁɑnidi. (第二章,第59页)
自译:……她虽然已经找到了工作,但在学习专业上毫不松懈。
句中“qɑrimiʁɑnidi”是“qɑrɑ”的否定形式(双重否定表肯定,暗含“重视”),对象是“øz kɛspigɛ dɑir øgynyʃ iʃi”(与自身专业相关的学习),语境强调“她”在有了工作后,仍主动将专业进修纳入注意力范围,未因工作而“忽略”学习。
⑪ ɑdɛm mɑŋsɑ izi qɑlidu, uniŋ hɛrqɑnʧɛ bolsimu iz qɑldurmɑsliʁi mymkin ɛmɛs, biz qɑjsi nuqtiʁɑ sɛl qɑriʁɑndimiz? (第四章,第114页)
自译:人行走总会留下痕迹,可是凶手连半点足迹都没留下,我们究竟忽略了哪一点呢?
句中“qɑriʁɑndimiz”是“qɑrɑ”的否定形式,对象是“qɑjsi nuqti”(某个细节),主人公因遗漏细节,未关注到嫌疑人留下的关键线索。
(二) 语法化拓展义:“qɑrɑ + 助动词”的状态补充表达
在维吾尔语中,有时单独的动词不能完整表达出其含义时,此时会借助助动词结合表达。助动词通过补充“动作的状态、结果或趋势”,使“qɑrɑ”的语义从“单纯视觉动作”拓展为“带状态特征的视觉行为”,但始终未脱离核心语义“看”义,“qɑrɑ”与助动词结合使用,如下:
1) 持续状态搭配:qɑrɑp + turmɑq
turmɑq表示动作在定点状态中持续着[5]。“qɑrɑ”当以p形副动词形式出现与turmɑq助动词结合则表示“观望、瞪眼、看着”,表达持续了一段时间,例如:
⑫ pɛqɛt ʃu iʃ bɑʃqɑ kɛlgɛndɛ køzimizni pɑrqiritip qɑrɑp turmɑqtin øzgɛ ʧɑrimiz joq. (第一章,第6页)
自译:我们只能眼睁睁看着事情发生却毫无办法。
“qɑrɑ + turmɑq”并非主动发起的观察,而是“事情发生时不得不持续注视”指将视线聚焦于正在发生的事情,持续见证其过程,结合“køzimizni pɑrqiritip”,进一步强化“被动、无法回避”,在汉译时未直译成“睁着眼睛看着”,选用汉语常用表达“眼睁睁看着”,通过“着”传递“turmaq”的持续态。
⑬ u gɛmigɛ kirip bir buluŋdɑ dywlɛklik turʁɑn qoʁun-tɑwuz, yzym-ʃɑptul degɛndɛk mewilɛrgɛ qɑrɑp turuplɑ qɑldi. (第一章,第7页)
自译:他进入密室,看着角落里堆着的西瓜、葡萄、桃子之类的水果愣住了。
“qɑrɑ”指进入密室后,将视线投向角落,直观地看到堆放的水果,强调视觉动作的突发性与直观性,与“turmɑq”结合使用后,强化“看”的持续时长。
2) 完成态 + 瞬时性搭配:qɑrɑp + qojmɑq
qojmɑq表示动作完成或将完成,并对有客体进行处置的色彩[5]。当qɑrɑ与qojmɑq助动词结合则表示“看着”。
⑭ ujɑn-bujɑn øtyʃywiwɑtqɑn nɑtunuʃ ɑdɛmlɛr ulɑrʁɑ ɑnʧikilɑ qɑrɑp qojup ketip qeliʃɑtti. (第一章,第11页)
自译:来来往往的陌生人看了他们一眼就走了。
原句中“qɑrɑp”的核心是“陌生人对他们的短暂视觉接触”,“nɑtunuʃ ɑdɛmlɛr”是“qɑrɑ”的发出者,而“ulɑr”是“qɑrɑ”的承受者,汉译时采用“qɑrɑ”的本义,根据场景选用汉语中的“瞥了……一眼”,表达“qɑrɑp + qojup”的复合语义。
⑮ gylsym χɑnim ʃundɑq dɛp ɑʁiriniʃ nɛziri bilɛn hemit ɛpɛndigɛ qɑrɑp qojdi. (第七章,第211页)
自译:古丽苏木女士用埋怨的眼神瞥了一眼依米提先生。
“gylsym χɑnim”是“qɑrɑ”的发出者,而“hemit ɛpɛndi”是“qɑrɑ”的承受者,原句中“qɑrɑp”的核心是“古丽苏木女士对依米提先生的视觉接触”,但因有“ɑʁiriniʃ nɛziri”,“瞥”的动作被赋予情感指向,助动词“qojdi”则明确动作是瞬时、已完成的动作,并非持续注视。
3) 动作伴随态搭配:qɑrɑp + ʧiqmɑq
ʧiqmɑq针对有关事物把动作从头到尾进行了一遍[5],与“qɑrɑ”结合后,语义侧重于视觉动作伴随核心动作全程,是为完成该核心动作提供支撑,无“环视、翻阅”等字典义,仅保留伴随性视觉特征。
⑯ u jɑnʧuʁidin jɛnɛ heliqi tɑnini ɑldi, uni mɑrʤɑn sjrigɛndɛk bɑrmɑqliri ɑrisidin birmubir øtkyzyp sinʧilɑp qɑrɑp ʧiqti. (第七章,第200页)
自译:他从口袋里再次取出那根绳子,将它如同珠子一般,顺着手指间逐个穿过。
在此例子中,“qɑrɑp ʧiqti”翻译后并没有体现出“环视、翻阅、校阅”之意,但分析原句发现,这里的“他”将“绳子拿出穿过手指间”,其眼睛是“看着”这一动作从头到尾发生,因此,整个动作都没有脱离“qɑrɑ”的本义,且助动词“ʧiqti”补充视觉动作伴随核心动作全程的语义。
4) 趋势态搭配:qɑrɑp kɛtmɛk
kɛtmɛk与表示发展变化的动词结合,表示动作已进入变化状态并有逐步加强的趋势[1],语义强调视觉动作的趋势性和渐进性。
⑰ u qɛddini sɛl ruslɑp, χuddi demi siqilip kɛtkɛn ɑdɛmdɛk ɑʁizini joʁɑn eʧip ɑrqɑ-ɑrqidin kyʧɛp nɛpɛs ɑldi, øzimu sɛzmigɛn hɑldɑ bɑrɑ -bɑrɑ ɑrqisidɑ qeliwɑtqɑn mɛktɛp binɑsiʁɑ bujundɑp qɑrɑp kɛtti. (第八章,第226页)
自译:他微微挺直了身子,像喘不过气的人一样张大嘴巴,一次又一次用力吸气,不知不觉中,望向了渐渐远去的校舍。
“qɑrɑp”的核心是视觉动作,视线逐步聚焦到远去的校舍,形成清晰的方向趋势。而“qɑrɑp kɛtti”指将视线主动投向,相较于“看”,“望”更强调空间距离感和视线的方向性,明确指向具体方位对象,因此在汉译时选择汉语中的“望向”。
⑱ u nemiʃqikin bu syrɛtkɛ bɛklɑ uzɑq qɑrɑp kɛtti, qɑriʁɑnseri bu ʧirɑj uniŋʁɑ tunuʃtɛklɑ bilindi. (第十章,第315页)
自译:不知道为什么他久久看着这张照片,越看越觉得这张脸很面熟。
“qɑrɑp kɛtti”指长时间将视线聚焦于照片,强调视觉动作的持续性,搭配“uzɑq”进一步强化专注观察的时长,通过眼睛捕捉照片上的容貌细节,助动词“kɛtti”补充两层关键语义,第一个是“qɑrɑ”这个动作的持续态,第二个是“tunuʃtɛklɑ bilindi”(面熟)认知的渐进性。
汉语中“看”和“望”都表达出视觉动作的指向性,但二者有区别,在核心语义上,“看”为泛化视觉动作,空间距离较近;而“望”的方向属性与空间距离更契合,其空间距离远。因此例⑰在汉译时选择“看”,例⑱在汉译时选择“望”。
5) 尝试态搭配:qɑrɑp bɑqmɑq
“bɑqmɑq”表示尝试性、一次性的动作[5],与“qɑrɑ”结合后,语义方面希望对方通过观察来验证事实,带有提醒、引导的语用意图,强调动作的认真度与尝试性。
⑲ qɑrɑp bɑqqinɛ, heʧ jɑqtin ʧirɑq nuri kørynmɛjwɑtidu, itlɑrniŋ qɑwiʁɑn ɑwɑzimu joq. (第一章,第17页)
自译:你看看,哪儿都看不到灯光,也没有狗叫的声音。
“qɑrɑp bɑqqinɛ”指让对方集中注意力,通过视觉观察周围环境,“bɑqqinɛ”带有提醒、引导的语用意图,强调主动发起视觉动作来验证事实,督促对方用眼睛确认无灯光、无狗叫,而非单纯“看”的动作,避免直译“你试着看”。
⑳ jɑχʃirɑq qɑrɑp bɑqqin. (第二章,第36页)
自译:你好好瞧瞧。C
“qɑrɑp + bɑqqin”因“jɑχʃirɑq”(好好地)增加细致观察的要求,译文用“好好瞧瞧”既还原尝试性祈使语气,又通过叠词“瞧瞧”强化认真度,贴合口语化对话场景。
5. “qɑrɑ”的汉译策略与注意事项
(一) 汉译策略
在翻译“qɑrɑ”时要精准匹配其不同层级的语义核心,也要兼顾文学作品的场景情感、叙事风格与人物塑造需求,实现译文的文学性与准确性统一。
1) “qɑrɑ”本义的视觉指向特征,汉译需选择汉语中表视觉动作的动词,根据文本场景的动作状态与情感倾向选择合适的翻译方法。
2) 在翻译“qɑrɑ”的引申语义时,汉译需跳出视觉动词的固化思维,选择适配语义与叙事需求的汉语词汇,确保译文精准传递原文的认知表达或空间叙事功能。
3) “qɑrɑ + 助动词”的拓展语义特征,汉译需采用“汉语动词 + 补语或助词”的复合结构,既保留“看”的核心动作,又通过补语或助词精准传递助动词的状态语义,还原原文的叙事风格。
(二) 注意事项
1) 区分“qɑrɑ”的语义,避免将引申义误译为视觉动词。当“qɑrɑ”表“认为、以为”时,选用“认为、在……看来”等心智判断类词汇;表“对着、朝着”时,选用“向、往”等方向类词汇,避免“看着单位出发”这类混淆语义类型的误译。
2) 注意助动词与“qɑrɑ”搭配后的语义,助动词决定“qɑrɑ”视觉动作的状态、结果与趋势,这是汉译关键,在翻译时需通过汉语补语、助词精准匹配助动词语义。
6. 结论
通过对《赤胆卫士》中含“qɑrɑ”的例句分析发现,文本中大多以“qɑrɑ”的视觉指向性为核心,其语义主要为本义、引申义和语法化拓展义,其中因小说题材的限制,词典中有关“qɑrɑ”的语义并未全部出现。但通过主要几个语义的分析发现,“qɑrɑ”的语义有视觉层面延伸至认知层面,在语法化拓展义中,“qɑrɑ”始终以视觉指向性为主,在与助动词结合后补充“动作的状态、结果或趋势”,因此在汉译“qɑrɑ”时要遵循语义精准原则,准确分析“qɑrɑ”在句子中的汉意,以适配不同语义类型与文学场景,精准传递原文的叙事功能,避免因其本义引起的错译。