浅析《赤胆卫士》中动词“qɑrɑ”的语义及其汉译
An Analysis of the Semantics and Chinese Translation of the Verb “qɑrɑ” in ɛzimɛt
DOI: 10.12677/ml.2026.143215, PDF,   
作者: 马欢欣:新疆大学中国语言文学学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: “qara”语义分析《赤胆卫士》汉译策略 “qɑrɑ” Semantic Analysis ɛzimɛt Chinese Translation Strategies
摘要: 在维吾尔族文学作品中,动词“qɑrɑ”是兼具基础性与灵活性的核心词汇,其语义以视觉指向性为核心,形成“本义–引申义–助动词搭配拓展义”的语义体系。在翻译“qɑrɑ”时要精准匹配其不同层级的语义核心,也要兼顾文学作品的场景情感、叙事风格与人物塑造需求,准确把握其语义的准确性。本文以《赤胆卫士》为语料依托,梳理了“qɑrɑ”在此文学作品中的语义特征,并针对性提出适配文学语境的汉译策略。
Abstract: In the literary works of the Uyghur ethnic group, the verb “qɑrɑ” is a core lexical item characterized by both fundamentality and flexibility. With visual orientation as the core of its semantics, it forms a semantic system consisting of “original meaning-extended meaning-extended meaning via auxiliary verb collocations”. When translating “qɑrɑ”, it is essential to accurately match the semantic core of each of its hierarchical levels, while also taking into account the contextual emotions, narrative styles and character portrayal requirements of literary works to ensure the accuracy of its semantics. Based on the literary text ɛzimɛt as the corpus, this paper sorts out the semantic features of qɑrɑ in this work and puts forward targeted Chinese translation strategies suitable for literary contexts.
文章引用:马欢欣. 浅析《赤胆卫士》中动词“qɑrɑ”的语义及其汉译[J]. 现代语言学, 2026, 14(3): 211-218. https://doi.org/10.12677/ml.2026.143215

参考文献

[1] 武文杰. 现代汉语视觉行为动词研究[D]: [博士学位论文]. 济南: 山东大学, 2008.
[2] 张晗. 汉维语视觉动词的隐喻对比研究[D]: [硕士学位论文]. 兰州: 西北民族大学, 2019.
[3] 戴颖, 吴义诚. 跨语言视角下视觉动词的行为特征研究[J]. 外语教学与研究, 2024, 56(4): 544-555+639-640.
[4] 文欣洁. 认知视角下汉维视觉动词对比及翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 喀什: 喀什大学, 2018.
[5] 杨承兴. 现代维吾尔语语法[M]. 乌鲁木齐: 新疆大学出版社, 2002.