生态翻译学视角下《骆驼祥子》方言俗语的英译策略研究
The Translation Strategies for Culture-Loaded Terms in Rickshaw Boy from the Perspective of Eco-Translatology
摘要: 方言俗语是中国文学“走出去”面临的核心挑战之一。老舍代表作《骆驼祥子》以其浓郁的“京味”语言著称,书中大量北京方言俗语构成了独特的艺术风格,也成为翻译的难点。葛浩文英译本在英语世界广受好评,其方言处理策略值得深入研究。本研究以生态翻译学的“三维转换”为理论框架,系统分析葛浩文对小说中方言俗语的英译策略。研究发现,在语言维,葛浩文通过句式重组与口语化转译,将北京方言转换为符合英语表达习惯的自然语言;在文化维,他灵活运用直译加注、意译归化、文化移植等策略,在保留地域色彩与确保读者理解之间寻求平衡;在交际维,他注重再现方言的语用功能与人物神韵,实现跨文化交际等效。研究表明,葛浩文的方言翻译实践体现了“文化传真”与“读者可读”的动态平衡,为中国乡土文学的外译提供了可资借鉴的策略范本。
Abstract: The translation of dialects and colloquial expressions poses one of the central challenges for Chinese literature in “going global.” Lao She’s masterpiece Rickshaw Boy is renowned for its distinctive “Beijing-flavored” language, with numerous Beijing dialects and colloquialisms constituting its unique artistic style and presenting significant difficulties for translation. Howard Goldblatt’s English version has been widely acclaimed in the English-speaking world, making his dialect translation strategies worthy of in-depth study. This research adopts the “three-dimensional transformation” of Eco-translatology as its theoretical framework to systematically analyze Goldblatt’s strategies for translating dialects and colloquial expressions in the novel. The findings reveal that: at the linguistic dimension, Goldblatt transforms Beijing dialects into natural language conforming to English expression habits through syntactic restructuring and colloquial transposition; at the cultural dimension, he flexibly employs strategies such as literal translation with annotations, free translation with domestication, and cultural transplantation to strike a balance between preserving regional color and ensuring reader comprehension; at the communicative dimension, he focuses on recreating the pragmatic functions and character nuances of the dialects to achieve cross-cultural communicative equivalence. The study demonstrates that Goldblatt’s dialect translation practice embodies a dynamic balance between “cultural fidelity” and “reader accessibility,” providing a strategic model worthy of reference for the international translation of Chinese native-soil literature.
参考文献
|
[1]
|
胡庚申. 生态翻译学建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
|
|
[2]
|
胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008(2): 1-5.
|
|
[3]
|
胡庚申. 从译文看译论——翻译适应选择论应用例析[J]. 外语教学, 2006(4): 50-55.
|
|
[4]
|
刘苗苗. 文化负载词英译中的框架操作——以《骆驼祥子》葛译本为例[J]. 中国民族博览, 2025(3): 238-240.
|
|
[5]
|
雍泰. 生态翻译学视角下《骆驼祥子》中的三维转换——以葛浩文英译本为例[J]. 海外英语, 2020(20): 85-86.
|
|
[6]
|
徐丽琪. 生态翻译理论视角下《骆驼祥子》葛浩文英译本的“三维”转换剖析[J]. 长江小说鉴赏, 2025(16): 113-116.
|
|
[7]
|
李屹萌. 生态翻译学视角下《骆驼祥子》葛译本方言土语翻译策略[J]. 新楚文化, 2024(7): 76-78.
|
|
[8]
|
刘静. 生态翻译学视角下《骆驼祥子》中文化负载词的英译策略——以葛浩文译本为例[J]. 英语广场, 2023(34): 20-23.
|
|
[9]
|
范馨月. 生态翻译学视角下葛浩文《骆驼祥子》英译本的三维转换[J]. 嘉应文学, 2025(13): 74-76.
|