贾平凹小说英译翻译策略对比研究
A Comparative Study of Translation Strategies in English Translations of Jia Pingwa’s Novels
摘要: 贾平凹小说英译起始时间早,数量丰富,同时大量译作贯穿中国新时期以来各个时期多个方面,一定程度上折射出不同时期中国文学外译大致图谱和变化发展。贾平凹小说的英译按照路径可分为“译入”和“译出”,不同的路径下英译作品的翻译策略及其背后的原因迥异。文章以1978~2018年间贾平凹小说英译作品为研究对象,通过对两种路径下作品翻译策略选择背后的社会文化因素进行对比分析,为中国文学走向海外提供借鉴和参考。
Abstract: The English translations of Jia Pingwa’s novels began early and are numerous, spanning various periods and aspects of Chinese literature since the New Era, reflecting to some extent the general landscape and development of Chinese literary translations abroad. The English translations of Jia Pingwa’s novels can be divided into “translation into” and “translation out,” with significantly different translation strategies and underlying reasons under these different paths. This article focuses on the English translations of Jia Pingwa’s novels from 1978 to 2018, comparing and analyzing the socio-cultural factors behind the choice of translation strategies under these two paths, providing insights and references for the international dissemination of Chinese literature.
参考文献
|
[1]
|
Latour, B. (1987) Science in Action. How to Follow Scientists and Engineer through Society. Harvard University Press, 108-121.
|
|
[2]
|
梁红涛. 贾平凹小说英译研究[D]: [博士学位论文]. 西安: 西北大学, 2021.
|
|
[3]
|
冯全功. 试论归化和异化的生成动机与三个层面[J]. 中国翻译, 2019(4): 5-13.
|
|
[4]
|
戴延年, 陈日浓. 中国外文局五十年大事记[M]. 北京: 新星出版社, 1999: 305-306.
|
|
[5]
|
林茂孙. 改进中译外工作, 更好地向世界介绍中国——在全国中译英学术研讨会上的报告[J]. 中国翻译, 1991(1): 4-7.
|
|
[6]
|
许建忠. 三秦大地与译者群体——胡宗峰教授访谈录[J]. 翻译论坛, 2016(1): 62-67.
|
|
[7]
|
胡宗峰. 追忆我的老师比尔霍姆[EB/OL]. https://mp.weixin.qq.com/s/ioB_3gQt4Jtm_uHcQhd3Eg, 2026-01-05.
|
|
[8]
|
胡玲. 海外陶渊明诗文英译研究[D]: [博士学位论文]. 武汉: 武汉大学, 2015.
|
|
[9]
|
季进. 我译故我在——葛浩文访录[J]. 当代作家评论, 2009(6): 45-56.
|
|
[10]
|
Kurt, M. and Irmscher, M. (1998) Translating Literatures, Translating Cultures: New Vistas and Approaches in Literary Studies. Stanford University Press, 214.
|
|
[11]
|
杨慧颖. 中国文学输出与优秀译者及翻译策略——以曹雪芹和莫言作品翻译为例[J]. 当代文坛, 2014(5): 15-18.
|