主位推进模式下夏济安汉译散文研究
Xia Ji’an’s Chinese Translation of Essays: The Perspective of Thematic Progression
摘要: 经典译著值得译者学习借鉴,其翻译策略和方法也需反复琢磨。本文以夏济安译《美国名家散文选读》为研究对象,基于主位推进理论,探讨散文中有关环境描写的汉译策略和方法。基于对环境描写的基本定义,此次研究得以筛选出相关数据,并运用韩礼德的主述位理论及五类主位推进模式,对比分析具体的语言数据,并有如下发现:夏济安在翻译散文中的环境描写类文本时,主要采取归化的策略,通常采用实体物质或行为充当话题主位,其译文的主位推进模式在一定程度上遵循原文。本文从主位推进理论出发,分析比较环境描写的翻译,总结得出夏济安汉译散文的策略和方法,具有一定借鉴意义,启发相关文学类文本的翻译实践,以期促进中西方语言文化交流。
Abstract: The translation of classics is worth studying in detail: the translation strategy and skills may be applied widely. This thesis takes “A Collection of American Essays” edited and translated by Xia Ji’an as the research object. All the samples that are related to environment description are selected on the basis of the basic definition. A thematic and comparative analysis is conducted according to the Theme and Rheme theory proposed by Michael Halliday and the five basic Thematic Progression patterns concluded from previous scholarship. It is observed that Xia Ji’an mainly adopts the strategy of domestication and takes concrete objects or behavior as the topical theme, and the Thematic Progression patterns in the target text align with the source text to a great extent. Based on the Thematic Progression theory, this thesis compares the environment description in the source text and that in the target text, and summarizes the translation strategy and skills applied by Xia Ji’an. It guides the translation of related texts.
文章引用:易明霞. 主位推进模式下夏济安汉译散文研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(3): 336-345. https://doi.org/10.12677/ml.2026.143231

参考文献

[1] 范莉. 国内主位推进理论的研究: 回顾与展望[J]. 外语研究, 2022(2): 14-23.
[2] Mathesius, V. (1929) Zur Satzperspektive im Modernen English. Archiv für das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen, No. 155, 202-210.
[3] Firbas, J. (1992) Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef
[4] Halliday, M.A.K. and Matthiessen, M.I.M. (2014) An Introduction to Functional Grammar. Routledge.
[5] Daneš, F. (1974) Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text. In: Danes, F., Ed., Papers on Functional Sentence Perspective, Academia, 106-168.
[6] Baker, M. (2018) In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd Edition, Routledge.
[7] Eggins, S. (1994) An Introduction to Systemic Functional Linguistics. Printer Publishers.
[8] 胡壮麟. 国外汉语研究对比杂谈(一) [J]. 语言教学与研究, 1982(1): 116-126.
[9] 徐盛桓. 主位和述位[J]. 外语教学与研究, 1982, 14(1): 1-9.
[10] 徐盛桓. 再论主位和述位[J]. 外语教学研究, 1985(4):19-25.
[11] 胡壮麟. 语篇和衔接与连贯[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1994.
[12] 黄衍. 试论英语主位和述位[J]. 外语教学研究, 1985, 14(1): 1-9.
[13] 朱永生. 主位推进模式与语篇分析[J]. 外语教学与研究, 1995(3): 6-12+80.
[14] 刘正江. 基于信息结构理论下的语篇翻译[J]. 语言与翻译, 2024(3): 51-56+66.
[15] 陈茜. 借助主位推进模式提高英语写作逻辑的实践[J]. 中小学外语教学(中学篇), 2025, 48(3): 8-13.
[16] 刘礼进, 郭慧君, 彭保良. 英汉广播新闻话语中的主位选择和主位推进[J]. 外语学刊, 2014(5): 61-68.
[17] Thompson, G. (2014) Introducing Functional Grammar. Routledge.
[18] Fries, P.H. (1994) On Theme, Rheme and Discourse Goals. Routledge, 229-249.
[19] 夏济安. 美国名家散文选读[M]. 香港: 今日世界出版社, 1976.