文化视角下《黑神话:悟空》中的专有名词翻译
Translation of Proper Nouns in “Black Myth: Wukong” from a Cultural Perspective
摘要: 《黑神话:悟空》作为一款承载深厚中国文化底蕴的游戏,其专有名词的翻译对于文化传播意义重大。本文从文化视角出发,深入剖析该游戏专有名词的翻译策略与方法,通过实例探讨音译、意译、直译等在不同类别专有名词翻译中的应用,分析其对文化传播的影响,旨在为中国文化负载型游戏的国际传播提供翻译借鉴,促进跨文化交流。
Abstract: As a game deeply rooted in Chinese culture, “Black Myth: Wukong” holds significant importance for cultural dissemination through its translation of proper nouns. This paper, from a cultural perspective, delves into the translation strategies and methods of the game’s proper nouns, explores the application of transliteration, paraphrase, and literal translation in the translation of different types of proper nouns through examples, and analyzes their impact on cultural transmission. The aim is to provide translation references for the international dissemination of Chinese culture-loaded games and promote cross-cultural communication.
参考文献
|
[1]
|
王明亮, 白青艳. 英汉对比视角下《黑神话: 悟空》中角色名称的英译[J]. 英语广场, 2025(14): 11-14.
|
|
[2]
|
郭婷, 王云江. 跨文化交际视角下《黑神话: 悟空》字幕英译研究[J]. 海外英语, 2025(8): 13-15+34.
|
|
[3]
|
徐佳璇, 杨成虎. 目的论视角下《黑神话: 悟空》字幕翻译研究[J]. 英语广场, 2025(10): 23-26.
|
|
[4]
|
吴继红. 文化翻译观指导下《黑神话: 悟空》角色“判词”英译研究[J]. 英语广场, 2025(7): 15-18.
|
|
[5]
|
张皓东. 《原神》专有名词和角色语音中文化负载词的英译研究[J]. 今古文创, 2024(17): 106-109.
|
|
[6]
|
王若妍. 生态翻译学文化维度视角下的游戏英译策略研究——以《原神》为例[J]. 现代英语, 2023(14): 112-115.
|
|
[7]
|
周文蕴. 游戏专有名词的翻译策略探析——以《龙腾世纪: 审判》为例[J]. 洛阳师范学院学报, 2019, 38(3): 87-90.
|
|
[8]
|
代婕. 浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例[J]. 现代交际, 2019(2): 100-101.
|
|
[9]
|
卢峰. 《黑神话: 悟空》中文化负载词的翻译策略研究[J]. 今古文创, 2025(1): 110-112.
|