中华饮食文化的翻译与海外传播研究——基于中国古诗词的案例分析
Translation and Overseas Communication of Chinese Food Culture —A Case‑Based Analysis of Classical Chinese Poetry
DOI: 10.12677/ml.2026.143238, PDF,    科研立项经费支持
作者: 张思颖:西南民族大学外国语言文学学院,四川 成都
关键词: 古诗词饮食书写翻译困境文化转码传播创新 Classical Poetry Food Writing Translation Dilemmas Cultural Transcoding Communication Innovation
摘要: 古典诗词承载着中华民族独特的饮食记忆与文化基因。本文选取古诗词中典型的饮食书写作为切入口,探析其在英译过程中遭遇的文化壁垒与传播困境。研究采用个案剖析方法,通过对比不同译者的处理手法,揭示饮食意象背后隐含的文化密码及其跨语际转换难点。文章认为,诗词饮食翻译应构建“语义复原–文化桥接–审美重塑”的递进式框架,在尊重原作精神内核的前提下,灵活运用补偿性翻译、文化嫁接、情境再造等技法。针对海外推广,本文通过对YouTube平台“Goldthread”视频号(订阅用户超180万)、“李子柒”海外传播(全球粉丝超1亿)等成功案例的数据分析,结合《舌尖上的中国》海外受众调查结果,提出融合多模态叙事、社群互动及本土化合作等传播手段,并重点阐释翻译策略如何服务于数字传播机制——如通过字幕翻译策略提升短视频传播效果、运用文化注释技术增强社群互动黏性,构建从文本转化到受众接受的完整路径。研究力图为诗词饮食文化的对外译介探寻可操作性路径,助力中华文化在全球范围内的深层传播。
Abstract: Classical Chinese poetry preserves unique culinary memories and cultural DNA of the Chinese nation. This paper examines typical food imagery in ancient poetry to analyze cultural barriers and communication challenges encountered during English translation. Through case-based comparative analysis of different translators’ approaches, the study reveals hidden cultural codes within food imagery and cross-linguistic conversion difficulties. The research proposes a progressive framework of “semantic restoration-cultural bridging-aesthetic reconstruction” for poetry translation, advocating flexible use of compensatory translation, cultural grafting, and contextual recreation while respecting the spiritual essence of original works. For overseas promotion, this paper analyzes successful cases including the YouTube channel “Goldthread” (over 1.8 million subscribers) and Li Ziqi’s global reach (over 100 million followers), combined with audience reception studies of “A Bite of China”. The study proposes integrating multimodal narratives, community interaction, and localized collaboration, emphasizing how translation strategies serve digital communication mechanisms—how subtitle translation enhances short video dissemination and cultural annotation techniques strengthen community engagement—establishing a complete pathway from textual transformation to audience reception. This study seeks to explore operational pathways for introducing poetic food culture abroad and facilitate deep-level dissemination of Chinese culture globally.
文章引用:张思颖. 中华饮食文化的翻译与海外传播研究——基于中国古诗词的案例分析[J]. 现代语言学, 2026, 14(3): 391-399. https://doi.org/10.12677/ml.2026.143238

参考文献

[1] 冯友兰. 中国哲学简史[M]. 涂又光, 译. 北京: 北京大学出版社, 2018.
[2] 江蓝生. 近代汉语词汇研究[M]. 北京: 商务印书馆, 2021.
[3] 刘若愚. 中国文学理论[M]. 杜国清, 译. 南京: 江苏教育出版社, 2017.
[4] 钱穆. 中国文化史导论[M]. 北京: 商务印书馆, 2018.
[5] 葛兆光. 中国思想史[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2020.
[6] 王力. 古代汉语[M]. 北京: 中华书局, 2019.
[7] 杨周翰, 吴达元, 赵萝蕤. 欧洲文学史[M]. 北京: 人民文学出版社, 2017.
[8] 陈鼓应. 老庄新论[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2019.
[9] Lakoff, G. and Johnson, M. (2003) Metaphors We Live by. University of Chicago Press. [Google Scholar] [CrossRef
[10] Benjamin, W. (1969) The Task of the Translator. In: Arendt, H., Ed., Illuminations, Schocken Books, 69-82.
[11] Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
[12] Nida, E.A. and Taber, C.R. (1982) The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill. [Google Scholar] [CrossRef
[13] Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins. [Google Scholar] [CrossRef
[14] Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
[15] Waley, A. (1996) The Book of Songs. Grove Press.
[16] Watson, B. (2013) The Complete Works of Zhuangzi. Columbia University Press.
[17] 许渊冲. 诗经[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2021.
[18] 张智中. 汉诗英译美学研究[M]. 北京: 商务印书馆, 2015.
[19] 龚文枝. 汉语古诗英译“译写”策略应用[J]. 现代语言学, 2025, 13(12): 22-28.
[20] White, P. (2023) Festival Foods in Chinese Poetry. Columbia University Press.
[21] 袁枚. 随园食单[M]. 王英志, 译注. 上海: 上海古籍出版社, 2018.
[22] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2020.
[23] 许渊冲. 许渊冲经典英译古代诗歌1000首[M]. 北京: 海豚出版社, 2020.
[24] 晏仲书, 晏雪. 中国古诗中水隐喻的翻译[J]. 现代语言学, 2025, 13(8): 979-984.
[25] 张若虚. 春江花月夜[M]. 许渊冲, 译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2021.
[26] 许渊冲. 唐诗三百首[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2021.
[27] Rouzer, P. (2023) A New English Translation of Tang Poetry. Routledge.
[28] 冯媛媛. 中国诗歌术语英译的“中国英语”现象及翻译策略研究[J]. 现代语言学, 2025, 13(9): 293-300.
[29] 张慧. 中国美食短视频号的跨文化传播策略——对“Goldthread”视频号的文本分析[J]. 新闻传播, 2023, 39(5): 45-51.
[30] 方俊, 张磊. BBC “蛋炒饭”的反应视频研究[J]. 跨文化传播研究, 2021(3): 78-92.
[31] 李明. 新技术下饮食文化国际传播浅析[J]. 对外传播, 2022, 26(8): 23-26.
[32] 王晓红. 以食为媒: 中华美食文化国际传播的机制与策略[J]. 现代传播, 2024, 46(1): 89-95.
[33] 中华文化国际传播研究院. 2024年中华文化符号国际传播指数报告[R]. 北京: 当代中国与世界研究院, 2024.
[34] 文旅产业指数实验室. 2023年全国省级文旅国际新媒体传播情况报告[R]. 北京: 中国旅游报社, 2024.
[35] 孙晓红. 孔子学院饮食文化课程建设研究[J]. 国际汉语教学研究, 2023, 18(4): 56-62.
[36] 赵明. 海外华裔YouTuber的文化传播策略研究[J]. 新闻大学, 2024, 15(2): 78-85.
[37] 李广伟, 李宝虎, 何婷. 中国古典诗歌英译本的海外接受研究——以《诗经》英文全译本为例[J]. 外国语文, 2024, 40(6): 111-122.
[38] 陈思. 短视频标题A/B测试与传播效果研究[J]. 现代传播, 2024, 46(3): 67-73.
[39] 张慧琴. 社交媒体用户行为与文化传播效果研究[J]. 国际新闻界, 2024, 46(5): 89-96.
[40] 单波. 跨文化传播的问题与可能[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2020.
[41] 胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2019.
[42] 黄卫星. 数字时代的文化传播创新[M]. 北京: 人民出版社, 2023.
[43] 程乃珊. 中华文化海外传播研究[M]. 上海: 上海人民出版社, 2021.
[44] 李晨. 眼动追踪技术在跨文化传播研究中的应用[J]. 新闻与传播研究, 2024, 31(2): 45-58.
[45] Kenny, D. (2024) Machine Translation and Global Research. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef
[46] Chang, N. and Zhou, M. (2022) Comparative Poetics: East and West. Springer.
[47] 孙有中. 跨文化能力与外语教育[M]. 北京: 高等教育出版社, 2022.