生态翻译学视域下的电子游戏本地化翻译探析——以《英雄联盟》翻译文本为例
A Study on Localization Translation of Video Games under the Eco-Translatology Theory—Based on the Translation Texts in “League of Legends”
摘要: 随着全球电子游戏市场的蓬勃发展,游戏本地化翻译的重要性日益凸显。本文基于生态翻译学视角,深入探讨电子游戏本地化翻译现象。生态翻译学强调翻译的生态环境及译者的适应与选择,为游戏本地化翻译提供了新的理论框架。本文从生态翻译学视角出发,探讨全球著名电子游戏《英雄联盟》的本地化翻译,以官方中译本为例,主要采用案例分析的研究方法;利用生态翻译学倡导的翻译生态环境,指出译者为适应其翻译生态环境所作的具体选择;然后分别用“三维”转换的方法和多维整合的角度对游戏文本展开分析,寻找到译者适应性选择的规律,探索电子游戏文本英译方法的可行性。本文经文本分析研究得出:借助生态翻译学的理论与方法,能够显著提升游戏翻译的质量与适应性,有效降低因文化差异带来的“文化折扣”现象,推动游戏在全球范围内的广泛传播与接受。英雄联盟凭借其高质量的多语言翻译版本,成功吸引了来自世界各地的海量玩家,不仅促进了游戏产业的发展,还成为不同文化背景玩家之间交流电竞文化的重要载体,有力地推动了跨文化的交流与融合。
Abstract: With the booming development of the global video game market, the importance of game localization translation is becoming increasingly prominent. This article explores the phenomenon of video game localization translation from the perspective of Eco-translatology. Eco-translatology emphasizes the ecological environment of translation and the adaptation and selection of translators, providing a new theoretical framework for video game localization translation. This paper explores the localization translation of the globally renowned video game “League of Legends” from the perspective of Eco-translatology. Taking the official Chinese localized version as an example, this paper mainly adopts the case study method; it also points out the specific choices made by translators to adapt to the translation ecological environment advocated by Eco-translatology. Then, using the methods of “three-dimensional transformation” and multidimensional integration, this paper analyzes the game texts separately to identify the rules of translators’ adaptive selection and explore the feasibility of English localization methods for electronic game texts. This paper concludes through text analysis that, by utilizing the theories and methods of Eco-translatology, the quality and adaptability of game translation can be significantly improved, effectively reducing the phenomenon of "cultural discount" caused by cultural differences, and promoting the widespread dissemination and acceptance of games in China and globally. With its high-quality multilingual localized versions, “League of Legends” has successfully attracted a massive number of players from all over the world, not only promoting the development of the gaming industry, but also becoming an important carrier for players from different cultural backgrounds to exchange e-sports culture, effectively heightening cross-cultural communication and integration.
文章引用:代燕林. 生态翻译学视域下的电子游戏本地化翻译探析——以《英雄联盟》翻译文本为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(3): 486-491. https://doi.org/10.12677/ml.2026.143247

参考文献

[1] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9+95.
[2] O’Hagan, M. and Mangirón, C. (2013) Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. John Benjamins Publishing Company.
[3] O’Hagan, M. (2007) Video Games as a New Domain for Translation Research: From Translating Text to Translating Experience. Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació, 5, 1-7.
[4] Hevia, C.M. (2016) Games without Borders: The Cultural Dimension of Game Localization. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 18, 187-208.
[5] 戴琛明. 从生态翻译学视角探析电子竞技翻译——以《英雄联盟》本地化译文为例[J]. 海外英语, 2023(9): 5-7.
[6] 王宁. 生态文学与生态翻译学: 解构与建构[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 10-15+95.
[7] 胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017(5): 1-6+95.