中英学术期刊英文摘要语言特征对比研究——以《湖北工业大学学报》和Nature为例
A Comparative Study of Linguistic Features in English Abstracts of Chinese and English Academic Journals—A Case Study of “Journal of Hubei University of Technology” and Nature
DOI: 10.12677/ml.2026.143250, PDF,    科研立项经费支持
作者: 安书阅*, 石 诗#:湖北工业大学外国语学院,湖北 武汉
关键词: 摘要语料库学术期刊英译质量语言特征 Abstract Corpus Academic Journals Translation Quality Linguistic Feature
摘要: 为提升国内学术期刊英文摘要质量,本研究自建可比语料库,从词汇特征、句法特征、语态特征和时态特征等维度对比分析了中英学术期刊英文摘要,发现国内期刊英文摘要存在显著不足,主要归因于译者学术英语能力欠缺、国际规范认知不足、母语负迁移及专业审校缺失、“翻译思维”对学术文本表达的束缚。为此,建议译者突破翻译惯性,以“学术再创作”思维优化语言表达,强化学科词汇储备,精简句式,灵活运用语态与时态;期刊方则需完善译者培训机制,建立审校制度并定期更新翻译规范。这些措施将有效提升摘要翻译质量,促进学术成果的国际传播。
Abstract: To enhance the quality of English abstracts of domestic academic journals, this study has built a comparable corpus to compare and analyze English abstracts of domestic and international academic journals from dimensions such as lexical features, syntactic features, voice features, and tense features. The study finds that domestic English abstracts have significant deficiencies, mainly due to the lack of academic English ability of translators, insufficient awareness of international standards, negative transfer of the mother tongue, the absence of professional proofreading and the constraints of “translation thinking” on academic text expression. Therefore, it is suggested that translators break free from translation inertia and optimize language expression through an “academic re-creation” mindset, strengthening their vocabulary in specific disciplines, simplifying sentence structures, and flexibly using voice and tense. Journals should improve translators’ training mechanisms, establish proofreading systems, and regularly update translation standards. These measures will effectively enhance the quality of abstract translation and promote the international dissemination of academic achievements.
文章引用:安书阅, 石诗. 中英学术期刊英文摘要语言特征对比研究——以《湖北工业大学学报》和Nature为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(3): 513-522. https://doi.org/10.12677/ml.2026.143250

参考文献

[1] 丁西亚. 英语科技论文写作——理论与实践[M]. 西安: 西安交通大学出版社, 2006.
[2] 龚玲莉. 中外学术刊物英语摘要语言特征比较[J]. 牡丹江师范学院学报(哲社版), 2010(3): 71-74.
[3] 司艳辉. 母语与非母语作者的英语论文摘要比较分析[J]. 潍坊教育学院学报, 2012, 25(2): 84-88.
[4] 宋冰玉. 汉英母语者博士学位论文英文摘要词汇丰富度对比研究[D]: [硕士学位论文]. 成都: 电子科技大学, 2022.
[5] 寇芙蓉. 硕士学位论文与期刊论文摘要的学术词汇水平与文本易读性对比研究[J]. 二语写作, 2024(8): 106-116.
[6] 彭晓晓. 基于石油学术期刊摘要语料库的文本特征分析与词汇比较[J]. 现代商贸工业, 2024, 45(4): 64-66.
[7] 黄文晋. 基于功能翻译理论的科技论文摘要翻译[J]. 黄冈师范学院学报, 2022, 42(6): 155-157.
[8] 郑伊梅. 中外应用语言学期刊摘要句法复杂度对比研究[J]. 语言与文化研究, 2024, 32(6): 15-20.
[9] 姚秋慧. 医学科技论文英文摘要的时态运用探析[J]. 西部中医药, 2020, 33(11): 161-164.
[10] 李小丽. 科技期刊论文英文摘要时态和语态的适用性研究[J]. 科技传播, 2023, 15(3): 33-36.
[11] 徐铭霞. 基于语料库的国际期刊论文摘要语态历时变化研究——以Nature为例[J]. 大众文艺, 2024, 16(30): 90-92.
[12] 胡显耀. 基于语料库的汉英翻译语体研究[M]. 北京: 科学出版社, 2021: 72-76.
[13] 杨惠中. 语料库语言学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[14] 胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011: 94.
[15] 何影, 梁茂成. 中国英语学习者写作中副词与形容词搭配的使用特点[J]. 西安外国语大学学报, 2010, 18(3): 105-107.
[16] 杨元媛. 基于语料库的论文摘要时态与语态使用对比及分析[J]. 洛阳理工学院学报(社会科学版), 2011, 26(5): 20-23.
[17] 张林雅. 英语科技论文中摘要的语态问题浅析[J]. 西安文理学院学报(社会科学版), 2013, 16(2): 103-105.
[18] 陈海庆, 熊文卿. 中国硕士学位论文英文摘要的名词化现象调查研究[J]. 大连理工大学学报(社会科学版), 2010, 31(4): 106-110.
[19] 邓联健, 张媛媛. 中文科技期刊英文摘要中被动语态的使用调查与分析[J]. 中国科技期刊研究, 2023, 34(4): 430-445.