创造性翻译视域下文学翻译情感转换的计量探析——以Pride and Prejudice及其汉译本为例
Computational Analysis of Sentiment Shift in Literary Translation from the Perspective of Creative Translation—A Case Study of Pride and Prejudice and Its Chinese Versions
摘要: 情感转换体现创造性翻译的文化调适与主体差异,是文学翻译研究的重要切入点。基于Pride and Prejudice及其五个汉译本的情感转换创造性度量(即,情感词密度和翻译熵)对比分析,本研究发现文学翻译情感转换并非线性过程,而是由情境约束、情感立场、任务媒介共同作用的结果。基于此,本研究提出了情感转换的三维模型,为理解文学情感转换的创造性提供了理论参考,有助于译者培训中情感意识的培养。
Abstract: The translator’s sentiment shift, which reflects the cultural adaptation and subjective variation inherent in creative translation, constitutes a significant point of departure for investigating literary translation. The present study elucidates the patterns and distinctions of sentimental expression across Pride and Prejudice and its five Chinese renditions via a cross-linguistic sentiment density and translation entropy metric. The findings reveal that sentimental shift is not a linear progression but a result from the combined influence of situational constraints, sentimental stance. Drawn on these findings, the present study advances a three-dimension model (i.e., sentimental schematization, sentimental internalization, and sentimental recreation) of sentiment shift. The model is potentially to offer a theoretical insight into the creative features of sentiment shift in literary translation, and can contribute to the development of sentimental awareness in translator training.
文章引用:邱文娴, 李燕妮. 创造性翻译视域下文学翻译情感转换的计量探析——以Pride and Prejudice及其汉译本为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(3): 558-570. https://doi.org/10.12677/ml.2026.143255

参考文献

[1] Robinson, D. (1991) The Translator’s Turn. Johns Hopkins University Press.
[2] 赵美园. 建构译者情感翻译的类型框架[J]. 解放军外国语学院学报, 2023, 46(5): 130-136.
[3] 胡作友, 梁子茹. 文学翻译中译者的双向共情[J]. 西安外国语大学学报, 2025, 33(1): 90-95.
[4] Ding, G. (2024) Triangulating Text Relationship in Literary Retranslation: The Great Gatsby in Chinese. Digital Scholarship in the Humanities, 39, 849-863. [Google Scholar] [CrossRef
[5] 张继东, 杜若凡. 文学翻译中情感词的对比研究——以Who Do You Think You Are?及其汉译为例[J]. 外国语, 2024, 47(2): 117-128.
[6] 邓凯方, 邓云华. 基于BERTopic模型的《狼图腾》英译本传播效果研究[J]. 外语电化教学, 2025(2): 70-77.
[7] Xiao, K. and Li, W. (2024) In the Eye of the Beholder: A Sentiment Analysis Approach to Readers’ Reception of Translated Metaphors in Fortress Besieged. In: Lacruz., I., Ed., Translation in Transition. Human and Machine Intelligence, John Benjamins, 104-129. [Google Scholar] [CrossRef
[8] 张曙康, 赵朝永. 大语言模型之于文学翻译的适切性研究——基于多指标评估的《边城》多模型译文质量对比[J]. 中国外语, 2025, 22(4): 85-95.
[9] Li, Y., Afzaal, M. and Yin, Y. (2024) A Lexicon-Based Diachronic Comparison of Emotions and Sentiments in Literary Translation: A Case Study of Five Chinese Versions of David Copperfield. PLOS ONE, 19, e0297101. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
[10] 司炳月, 霍跃红. 基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究——基于态度立场标记的自建语料库研究[J]. 外语电化教学, 2014(2): 55-60.
[11] Carl, M. and Schaeffer, M. (2014) Word Transition Entropy as an Indicator for Expected Machine Translation Quality. In: Miller, K., Specia, L., Harris, K. and Bailey, S., Eds., Automatic and Manual Metrics for Operational Translation Evaluation, European Language Resources Association, 45-50.
[12] Carl, M. (2021) Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation. In: Carl, M., Ed., Explorations in Empirical Translation Process Research, Springer, 113-140. [Google Scholar] [CrossRef
[13] 文旭, 罗静纯. 翻译中的创造性认知过程——基于科幻新词的实证研究[J]. 外语教学与研究, 2023, 55(4): 583-594.
[14] Bayer-Hohenwarter, G. and Kußmaul, P. (2020) Translation, Creativity and Cognition. In: Alves, F. and Jakobsen, A.L., Eds., The Routledge Handbook of Translation and Cognition, Routledge, 310-325. [Google Scholar] [CrossRef
[15] 谭业升. 认知翻译学探索: 创造性翻译的认知路径与认知制约[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2012.
[16] 文旭, 罗静纯. 影响新词翻译多样性的认知因素研究——认知努力与创造性加工的实证对比[J]. 外语教学, 2024, 45(6): 68-73.
[17] 王琴. 基于语料库的蓝诗玲鲁迅小说英译临时词创造性应用研究[J]. 外国语, 2022, 45(3): 102-110.
[18] Rydning, A.F. (2005) Le défi du procédé synecdoquien en traduction. Meta, 49, 856-875. [Google Scholar] [CrossRef
[19] Shorthose, J. and Maycroft, N. (2017) Where Is Creativity? A Multi-Disciplinary Approach. Routledge.
[20] Dancette, J., Audet, L. and Jay-Rayon, L. (2007) Axes et critères de la créativité en traduction. Meta, 52, 108-122. [Google Scholar] [CrossRef
[21] Kolmogorova, A. and Chistova, E. (2020) Cognitive Basis of Making Decisions in Translation Activities. Science Journal of Volgograd State University Linguistics, 3, 59-71. [Google Scholar] [CrossRef
[22] 傅敬民. 试论情感在翻译中的作用及其局限性[J]. 上海科技翻译, 1995(1): 9-11.
[23] 陶小雨, 冯庆华. 许渊冲莎剧汉译情感倾向表征下的译者主体性[J]. 外语电化教学, 2023(2): 82-88.
[24] 陈伟, 潘佳琪. 数智翻译时代的译者主体性问题研究——基于审美创造性的译后编辑反思[J]. 外语研究, 2025, 42(3): 84-92.
[25] 王若菡. 谈文学翻译的创造性——以刘象愚汉译《尤利西斯》为例[J]. 外国语, 2025, 48(2): 113-120.
[26] 刘洋, 文军. 译者情绪研究: 内涵、呈现与趋势[J]. 上海翻译, 2025(4): 8-13.
[27] Austen, J. (1929) Pride and Prejudice. Oxford University Press.
[28] 简∙奥斯丁. 傲慢与偏见[M]. 杨缤, 译. 上海: 商务印书馆, 1935.
[29] 简∙奥斯丁. 傲慢与偏见[M]. 董仲篪, 译. 北平: 大学出版社, 1935.
[30] 简∙奥斯丁. 傲慢与偏见[M]. 王科一, 译. 上海: 上海文艺联合出版社, 1935.
[31] 简∙奥斯丁. 傲慢与偏见[M]. 孙致礼, 译. 南京: 译林出版社, 1935.
[32] 简∙奥斯丁. 傲慢与偏见[M]. 罗良功, 译. 武汉: 长江文艺出版社, 1935.
[33] 徐欣. 基于多译本语料库的译文对比研究——对《傲慢与偏见》三译本的对比分析[J]. 外国语, 2010, 33(2): 53-59.
[34] 韩红建, 蒋跃. 基于语料库的人机文学译本语言特征对比研究——以《傲慢与偏见》三个译本为例[J]. 外语教学, 2016, 37(5): 102-106.
[35] 王紫璇, 陶李春. 基于人机对比的《离骚》情感译介研究[J]. 外语研究, 2025, 42(4): 101-106.
[36] 贺赛波, 申丹. 女性成长小说视角下的中译考察——以《傲慢与偏见》杨缤译本为例[J]. 外语与外语教学, 2013(3): 70-73.
[37] 孙致礼. 我的英美文学翻译之路[J]. 中华译学, 2025(1): 11-23.
[38] 徐可意, 董向芸, 马凌. 简·奥斯汀《傲慢与偏见》的叙事艺术研究[J]. 黑龙江工业学院学报(综合版), 2024, 24(11): 74-76.