关联理论视角下的电影字幕翻译技巧探析——以《心灵奇旅》为例
An Analysis of Film Subtitle Translation Techniques from the Perspective of Relevance Theory—A Case Study of Soul
摘要: 在国际市场中,电影是促进多元文化交流的重要载体之一,它能够传递情感、引发共鸣并启迪思考。在电影中,字幕翻译作为消除语言壁垒的媒介,其翻译质量是影响观众能否精准捕捉作品思想及文化内涵的关键因素。本文以斯珀伯与威尔逊提出的关联理论作为理论框架,探究皮克斯经典动画电影《心灵奇旅》字幕翻译中使用到的翻译方法或技巧,分析译文是如何实现最佳关联,为观众提供良好的观影体验,希望能为电影的字幕翻译研究提供借鉴思路。
Abstract: In the international market, film serves as one of the pivotal carriers for promoting cultural exchange across diverse societies. It conveys emotions, evokes cross-cultural resonance, and inspires profound reflections on shared human experiences. As a medium to eliminate linguistic barriers in film communication, subtitle translation quality stands as a decisive factor influencing whether audiences can accurately grasp the ideological essence and cultural connotations embedded in the work. Guided by the Relevance Theory proposed by Sperber and Wilson, this article explores the specific translation methods and techniques employed in the subtitle translation of Pixar’s classic animated film “Soul”. It analyzes how the translated subtitles achieve optimal relevance to deliver a seamless viewing experience for the target audience. This research aims to provide valuable insights and practical references for the academic exploration and practical practice of film subtitle translation.
参考文献
|
[1]
|
Sperber, D. and Wilson, D. (1986/1995) Relevance: Communication and Cognition. Wiley-Blackwell.
|
|
[2]
|
蔡进宝, 林莹. 论关联理论对译者思维的启示作用[J]. 电影文学, 2007(22): 106-107.
|
|
[3]
|
何自然, 冉永平. 关联理论——认知语用学基础[J]. 现代外语, 1998(3): 95-109+94.
|
|
[4]
|
卜爱萍. 基于关联理论的汉英格言翻译[J]. 上海翻译, 2012(1): 70-73.
|
|
[5]
|
姚伟. 电影字幕翻译研究综述: 概念、视角与趋势[J]. 海外英语, 2014(15): 146-147+158.
|
|
[6]
|
李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40.
|
|
[7]
|
苏远芸. 关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释[J]. 电影文学, 2010(4): 154-155.
|
|
[8]
|
陈华. 关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议[J]. 电影文学, 2013(9): 163-164.
|
|
[9]
|
罗澜. 关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例[J]. 现代英语, 2023(10): 91-94.
|
|
[10]
|
冯苗苗, 王宇琴. 关联理论视角下科幻电影字幕翻译研究——以《黑亚当》为例[J]. 英语广场, 2023(22): 33-36.
|
|
[11]
|
闫艺, 董君. 关联理论视角下《燃情克利夫兰》字幕翻译研究[J]. 海外英语, 2023(20): 46-49.
|
|
[12]
|
宋燕, 陈玉燕. 关联翻译理论视角下动画字幕汉英翻译技巧——以《长安三万里》为例[J]. 英语广场, 2024(17): 36-39.
|
|
[13]
|
王荣. 从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2007(2): 5-9.
|
|
[14]
|
张丽君. 关联理论视阈下的电影字幕翻译研究[J]. 电影文学, 2013(16): 162-163.
|
|
[15]
|
钮贵芳. 试论关联理论下《功夫熊猫》字幕翻译[J]. 电影文学, 2014(6): 154-155.
|
|
[16]
|
熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 82-88.
|