《红楼梦》中“也罢”一词在维吾尔语中的对应表达探析
A Comparative Analysis of the Equivalents of “Yeba” in A Dream of Red Mansions in Uyghur
摘要: 《红楼梦》作为中国古典文学的“巅峰之作”,是中华民族文化、历史、精神与审美体系的“浓缩镜像”。自它诞生以来,便深刻影响着中华民族的文化认知、精神建构与审美取向,其意义早已超越文学范畴,渗透到中华民族文化的血脉之中。《红楼梦》维吾尔语译本则是中华民族文化血脉交流的重要载体,而“也罢”一词作为书中出现频率颇高且功能多样的语气词,其维语翻译涉及“语言转换、语义适配”两个核心问题。深入研究“也罢”的维吾尔语翻译,能为民族文学翻译、双语文化交流提供关键参考。
Abstract: As the “peak work” of Chinese classical literature, A Dream of Red Mansions is a “condensed mirror” of the Chinese nation’s cultural, historical, spiritual and aesthetic systems. Since its birth, it has profoundly influenced the cultural cognition, spiritual construction and aesthetic orientation of the Chinese nation, and its significance has long transcended the literary category, permeating into the blood of the Chinese nation’s culture. The Uyghur translation of A Dream of Red Mansions is an important carrier for the exchange of the cultural blood of the Chinese nation. As a modal particle with high frequency and diverse functions in the book, the translation of “Yeba” into Uyghur involves two core issues: “language conversion and semantic adaptation”. In-depth research on the Uyghur translation of “Yeba” can provide key references for ethnic literary translation and bilingual cultural exchange.
参考文献
|
[1]
|
杨微. 《红楼梦》语气词研究[D]: [硕士学位论文]. 哈尔滨: 黑龙江大学, 2008.
|
|
[2]
|
孟宪珍. 《红楼梦》语气词研究[D]: [硕士学位论文]. 济南: 山东大学, 2013.
|
|
[3]
|
张雪平, 郑皓星. “也罢”的用法与语义功能探析[J]. 语言与翻译, 2025(1): 43-50.
|
|
[4]
|
蹇涛骏. 让步妥协话语标记“也罢” “也好”研究[D]: [硕士学位论文]. 福州: 福建师范大学, 2019.
|
|
[5]
|
古再丽努尔∙乃吉米丁. 话语标记“好了” “行了” “算了”的维译研究[D]: [硕士学位论文]. 喀什: 喀什大学, 2022.
|
|
[6]
|
阿丽娅∙艾尼. 维吾尔语话语标记“boldi”的研究[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆师范大学, 2022.
|
|
[7]
|
中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[M]. 第7版. 北京: 商务印书馆, 2016.
|
|
[8]
|
刘琪, 储泽祥. 语文词典虚词释义商兑——以《现代汉语词典》为例[J]. 语言研究, 2019, 39(1): 84-93.
|
|
[9]
|
卢烈红. “也罢”源流考[J]. 苏州大学学报(哲学社会科学版), 2013, 34(3): 125-132.
|
|
[10]
|
易坤秀, 高士杰. 维吾尔语语法[M]. 北京: 中央民族大学出版社, 1998.
|