顺应论视域下《傲慢与偏见》英汉比较研究——以王科一译本为例
A Comparative Study of Pride and Prejudice in English and Chinese from the Perspective of Adaptation Theory—A Case Study of Wang Keyi’s Translation
DOI: 10.12677/ml.2026.144283, PDF,   
作者: 林西怡:南华大学语言文学学院,湖南 衡阳
关键词: 顺应论《傲慢与偏见》比较研究Adaptation Theory Pride and Prejudice Comparative Study
摘要: 语言顺应论是Verschueren提出的以全新的视角观察和解读语用现象的新理论。本文在顺应论的理论框架下探究《傲慢与偏见》与王科一译本中源语和译语中的语言顺应现象的比较。本文认为译者在翻译只有在过程中了解原文语境与原文结构,才能选择正确的语言,传达原文含义。
Abstract: Linguistic adaptation theory is a new theory proposed by Verschueren that observes and interprets pragmatic phenomena from a new perspective. This article explores the comparison of the linguistic adaptation phenomenon in the source language and target language of Pride and Prejudice and Wang Keyi’s translation under the theoretical framework of adaptation theory. This article believes that only when the translator understands the context and structure of the original text during the translation process can he choose the correct language to convey the meaning of the original text.
文章引用:林西怡. 顺应论视域下《傲慢与偏见》英汉比较研究——以王科一译本为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 199-205. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144283

参考文献

[1] 冯晓黎.《傲慢与偏见》王科一译本的成功与不足[J]. 重庆大学学报(社会科学版), 2006(3): 135-140.
[2] 耶夫·维索尔伦. 语用学诠释[M]. 钱冠连, 霍永寿, 译. 北京: 清华大学出版社有限公司, 2003.
[3] 戈玲玲. 教学语用学[M]. 长沙: 国防科技大学, 2002.
[4] 宋志平. 翻译: 选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 中国翻译, 2004, 25(2): 19-23.
[5] 黄忠廉, 刘丽芬. 翻译顺应机理层次论[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2022, 45(6): 88-98.
[6] 孙佳. 顺应论视角下翻译策略的选择研究——以《傲慢与偏见》中Cry一词为例[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版), 2017, 14(8): 102-104.
[7] 袁鹏凯. 顺应理论与文学: 对《傲慢与偏见》的顺应性解构[J]. 商, 2014(22): 96+21.
[8] 吕雪松. 顺应理论视阈下《红楼梦》称谓语的翻译[J]. 重庆理工大学学报(社会科学), 2014, 28(10): 132-136.
[9] 黄东花, 周引. 语用顺应论下译者主体性研究——以《风雨天一阁》为例[J]. 山西能源学院学报, 2019, 32(6): 81-83+89.
[10] Austen, J. (2004) Pride and Prejudice. Barnes & Noble Books. [Google Scholar] [CrossRef
[11] 简·奥斯汀. 傲慢与偏见[M]. 王科一, 译. 上海: 上海译文出版社, 2004.