《大唐狄公案·黑狐狸》人物形象概念隐喻研究
A Study on Conceptual Metaphors in Character Portrayals in Celebrated Cases of Judge Dee: Poets and Murderer
摘要: 本文以高罗佩《大唐狄公案·黑狐狸》陈来元、胡明译本为研究对象,探究归化翻译策略下的隐喻翻译方法对小说人物形象再现效度的影响。研究发现,译者以归化翻译为核心,通过灵活转化隐喻意象、重新搭建隐喻映射路径,有效传递了原文隐喻的核心内涵,较好还原了小说中的唐代人物群像,实现了人物形象的精准再现。概念隐喻是《黑狐狸》塑造人物形象的关键手段,其翻译精准度直接影响人物形象的再现效果。小说在隐喻翻译中采用意译法与换喻法,既提升了译文的可读性,也保留了原文的文学审美价值,同时为中国传统公案小说的隐喻翻译与跨文化传播提供了有益参考。
Abstract: Taking the translation of Robert van Gulik’s Celebrated Cases of Judge Dee: The Black Fox by Chen Laiyuan and Hu Ming as the research object, this paper focuses on exploring the impact of metaphor translation methods on the reproduction validity of character portrayls in the novel. The study finds that with domestication translation as the core, the translators effectively convey the core connotation of the original metaphors by flexibly transforming metaphorical images and reconstructing metaphorical mapping paths, thus well restoring the group portraits of Tang Dynasty characters in the novel and achieving an accurate reproduction of character portrayals. Conceptual metaphor is a key means to shape character images in Poets and Murderer, and the accuracy of its translation directly affects the effect of character image reproduction. The adoption of free translation and metonymy in the metaphor translation of the novel is appropriate, which not only improves the readability of the translation, but also preserves the literary aesthetic value of the original text. Meanwhile, it provides a useful reference for the metaphor translation and cross-cultural communication of traditional Chinese gong’an novels.
文章引用:李孟天. 《大唐狄公案·黑狐狸》人物形象概念隐喻研究[J]. 国学, 2026, 14(2): 608-615. https://doi.org/10.12677/cnc.2026.142085

参考文献

[1] 江慧敏, 王宏印. 狄公案系列小说的汉英翻译、异语创作与无本回译——汉学家高罗佩个案研究[J]. 中国翻译, 2017, 38(2): 35-42.
[2] 陈来元. 我译《大唐狄公案》的酸甜苦辣[J]. 中国翻译, 2012, 33(2): 82-85.
[3] 冯全功. 中国当代小说中的概念隐喻及其英译评析——以莫言、毕飞宇小说为例[J]. 外语与外语教学, 2017(3): 20-29.
[4] 方开瑞. 意识形态与小说翻译中人物形象的变形[J]. 外语与外语教学, 2005(3): 52-56.
[5] 汪晓莉, 汪方芳, 韩江洪. 英译《少年天子》中的福临形象扁平化研究——聚焦于福临的话语翻译[J]. 外语与外语教学, 2018(4): 98-108+150.
[6] 孟令子. 《小团圆》英译本中报道动词的应用与人物形象变形研究[J]. 外语教学理论与实践, 2022(4): 151-161+90.
[7] 冯正斌, 刘振清. 概念隐喻视域下《老生》英译本人物形象再现研究[J]. 西安外国语大学学报, 2023, 31(3): 109-113.
[8] 马萧, 付诗惟. 从网络评价语料库看中国文学人物形象的重塑效果——以《射雕英雄传》中郭靖人物形象英译为例[J]. 长江学术, 2024(2): 109-116.
[9] 徐效军, 陶友兰. 基于语料库的英译小说人物形象重构研究——以葛浩文英译《蛙》中的“姑姑”为例[J]. 外语教学理论与实践, 2024(2): 70-78+98
[10] 龙堃, 孙会军.《极花》英译本性别话语重构及人物形象重塑研究[J]. 外语研究, 2024, 41(3): 69-73+97+113.
[11] 邵璐, 周以. 阿来小说人物隐喻性思维风格及其英译研究: 以《尘埃落定》为例[J]. 外语学刊, 2025(4): 70-77.
[12] 李书影, 吴与茜, 王宏俐. 基于合作原则的“中国题材”英语小说无本回译研究[J]. 外语电化教学, 2023(3): 51-57.
[13] 高罗佩. 大唐狄公案·黑狐狸[M]. 陈来元, 胡明, 译. 海口: 海南出版社, 2015.
[14] Hoopes, J. (1991) Peirce on Signs: Writings on Semiotic by Charles Sanders Peirce. The University of North Carolina Press.
[15] Lakoff, G. (1987) Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. University of Chicago Press. [Google Scholar] [CrossRef
[16] Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live by. University of Chicago Press.
[17] 束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[18] 张钧. 《拉维尔斯坦》: 贝娄人物塑造的文化意蕴[J]. 外语研究, 2017, 34(5): 91-95.
[19] 诸葛晓初, 吴世雄. 从概念隐喻视角解读人物形象[J]. 外语学刊, 2017(6): 73-76.
[20] 叶文兴. 译者翻译过程认知路径——基于语料库方法的《红楼梦》“死亡隐喻”翻译研究[J]. 西安外国语大学学报, 2023, 31(1): 101-105.
[21] 杨惠莹. 中国文学输出与优秀译者及翻译策略——以曹雪芹和莫言作品翻译为例[J]. 当代文坛, 2014(5): 15-18.
[22] 刘啸虎, 刘淑敏. 由虚入实: 汉唐狮子形象的变化探析[J]. 克拉玛依学刊, 2020, 10(4): 74-79+2.
[23] 彭丽华. 大周万国颂德天枢装饰上的狮子造型论[J]. 唐史论丛, 2020(1): 31-50.
[24] 周筱鑫. 文化融合中的选择与繁衍——以中国狮子造型为例[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2004, 12(5): 76-80.
[25] 宋凤娣. 青色与中国传统民族审美心理[J]. 山东大学学报(哲学社会科学版), 2001(1): 99-103.