|
[1]
|
江慧敏, 王宏印. 狄公案系列小说的汉英翻译、异语创作与无本回译——汉学家高罗佩个案研究[J]. 中国翻译, 2017, 38(2): 35-42.
|
|
[2]
|
陈来元. 我译《大唐狄公案》的酸甜苦辣[J]. 中国翻译, 2012, 33(2): 82-85.
|
|
[3]
|
冯全功. 中国当代小说中的概念隐喻及其英译评析——以莫言、毕飞宇小说为例[J]. 外语与外语教学, 2017(3): 20-29.
|
|
[4]
|
方开瑞. 意识形态与小说翻译中人物形象的变形[J]. 外语与外语教学, 2005(3): 52-56.
|
|
[5]
|
汪晓莉, 汪方芳, 韩江洪. 英译《少年天子》中的福临形象扁平化研究——聚焦于福临的话语翻译[J]. 外语与外语教学, 2018(4): 98-108+150.
|
|
[6]
|
孟令子. 《小团圆》英译本中报道动词的应用与人物形象变形研究[J]. 外语教学理论与实践, 2022(4): 151-161+90.
|
|
[7]
|
冯正斌, 刘振清. 概念隐喻视域下《老生》英译本人物形象再现研究[J]. 西安外国语大学学报, 2023, 31(3): 109-113.
|
|
[8]
|
马萧, 付诗惟. 从网络评价语料库看中国文学人物形象的重塑效果——以《射雕英雄传》中郭靖人物形象英译为例[J]. 长江学术, 2024(2): 109-116.
|
|
[9]
|
徐效军, 陶友兰. 基于语料库的英译小说人物形象重构研究——以葛浩文英译《蛙》中的“姑姑”为例[J]. 外语教学理论与实践, 2024(2): 70-78+98
|
|
[10]
|
龙堃, 孙会军.《极花》英译本性别话语重构及人物形象重塑研究[J]. 外语研究, 2024, 41(3): 69-73+97+113.
|
|
[11]
|
邵璐, 周以. 阿来小说人物隐喻性思维风格及其英译研究: 以《尘埃落定》为例[J]. 外语学刊, 2025(4): 70-77.
|
|
[12]
|
李书影, 吴与茜, 王宏俐. 基于合作原则的“中国题材”英语小说无本回译研究[J]. 外语电化教学, 2023(3): 51-57.
|
|
[13]
|
高罗佩. 大唐狄公案·黑狐狸[M]. 陈来元, 胡明, 译. 海口: 海南出版社, 2015.
|
|
[14]
|
Hoopes, J. (1991) Peirce on Signs: Writings on Semiotic by Charles Sanders Peirce. The University of North Carolina Press.
|
|
[15]
|
Lakoff, G. (1987) Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. University of Chicago Press. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[16]
|
Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live by. University of Chicago Press.
|
|
[17]
|
束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
|
|
[18]
|
张钧. 《拉维尔斯坦》: 贝娄人物塑造的文化意蕴[J]. 外语研究, 2017, 34(5): 91-95.
|
|
[19]
|
诸葛晓初, 吴世雄. 从概念隐喻视角解读人物形象[J]. 外语学刊, 2017(6): 73-76.
|
|
[20]
|
叶文兴. 译者翻译过程认知路径——基于语料库方法的《红楼梦》“死亡隐喻”翻译研究[J]. 西安外国语大学学报, 2023, 31(1): 101-105.
|
|
[21]
|
杨惠莹. 中国文学输出与优秀译者及翻译策略——以曹雪芹和莫言作品翻译为例[J]. 当代文坛, 2014(5): 15-18.
|
|
[22]
|
刘啸虎, 刘淑敏. 由虚入实: 汉唐狮子形象的变化探析[J]. 克拉玛依学刊, 2020, 10(4): 74-79+2.
|
|
[23]
|
彭丽华. 大周万国颂德天枢装饰上的狮子造型论[J]. 唐史论丛, 2020(1): 31-50.
|
|
[24]
|
周筱鑫. 文化融合中的选择与繁衍——以中国狮子造型为例[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2004, 12(5): 76-80.
|
|
[25]
|
宋凤娣. 青色与中国传统民族审美心理[J]. 山东大学学报(哲学社会科学版), 2001(1): 99-103.
|