功能翻译理论视角下电影《长安三万里》字幕翻译的词汇对等研究
A Study on Lexical Equivalence in the Subtitle Translation of the Film Changan from the Perspective of Functional Translation Theory
摘要: 随着全球文化交流的日益频繁,优秀传统文化的对外传播日益受到重视。动画电影《长安三万里》作为展现盛唐风貌的重要文化产品,其字幕翻译在国际传播中承担着桥梁作用。本文以奈达的功能对等理论为指导,结合《长安三万里》的字幕翻译文本,选取词汇,从传统艺术、服饰、美食、行政场所与礼仪五方面展开深入剖析,从信息、情感、文化意象等功能层面探讨译文的对等实现效果。本研究通过微观案例解读,梳理了国产动画中传统文化负载词汇的字幕翻译处理技巧,为同类国产动画的字幕翻译实践提供具体的微观参考,也为理解传统文化影视译介的词汇处理思路提供新的视角。
Abstract: With the increasingly frequent global cultural exchanges, the international communication of China’s outstanding traditional culture has received growing attention. As an important cultural work showcasing the prosperity of the Tang Dynasty, the animated film Changan relies on its subtitle translation as a bridge for international dissemination. Guided by Nida’s Functional Equivalence Theory, this paper analyzes the subtitle translation of Changan at the lexical level, focusing on five categories: traditional arts, costumes, cuisine, administrative places, and rituals, and explores the realization effect and potential loss of equivalence of the translations from the functional levels of information, emotion and cultural image. This study combs the translation skills of traditional culture-loaded words in the subtitle translation of domestic animations through micro case interpretation, and provides specific micro references for the subtitle translation practice of similar domestic animations, also offering a new perspective for understanding the lexical processing ideas of traditional cultural film and television translation.
文章引用:张传呈. 功能翻译理论视角下电影《长安三万里》字幕翻译的词汇对等研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 250-257. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144290

参考文献

[1] Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating. BRILL. [Google Scholar] [CrossRef
[2] Nord, C. (1997) A Functional Typology of Translation. In: Trosborg, A., Ed., Benjamins Translation Library, John Benjamins Publishing Company, 43-66. [Google Scholar] [CrossRef
[3] Statham, N. (2005) Nida and “Functional Equivalence”: The Evolution of a Concept, Some Problems, and Some Possible Ways Forward. The Bible Translator, 56, 29-43. [Google Scholar] [CrossRef
[4] Sthiflett. M.M. (2012) Functional Equivalence and Its Role in Legal Translation. English Matters II, 29-332.
[5] Ervas, F. (2013) The Definition of Translation in Davidson’s Philosophy: Semantic Equivalence versus Functional Equivalence. TTR, 25, 243-265. [Google Scholar] [CrossRef
[6] Hatim, B. and Munday, J. (2019) Translation: An Advanced Resource Book for Students. Routledge, 3-327.
[7] Alaa, A.M. and Al Sawi, I. (2023) The Analysis and Quality Assessment of Translation Strategies in Subtitling Culturally Specific References: Feathers. Heliyon, 9, e19095. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
[8] 范祎蕾. 功能对等理论视角下的汪译《牡丹亭》文本探析[J]. 海外英语, 2023(24): 13-15, 34.
[9] 马凯林. 基于功能对等理论赏析散文《荷塘月色》英译本——以杨宪益、戴乃迭英译本为例[J]. 校园英语, 2022(7): 190-192.
[10] 任智平. 浅析功能对等理论在《平凡的世界》英译中的应用[J]. 名家名作, 2022(15): 104-106.
[11] 贺莺. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学, 2001, 22(1): 56-60.
[12] 姚兰. 功能对等理论视角下纪录片《万象中国》(第一季)字幕翻译技巧探究[J]. 文化创新比较研究, 2024, 8(36): 31-35.
[13] 刘昕缘. 功能对等理论下的字幕翻译——以《摩登家庭》第七季为例[J]. 今古文创, 2024(34): 92-94.
[14] 陈晗. 功能对等理论视域下字幕翻译研究——以《知否知否应是绿肥红瘦》为例[J]. 今古文创, 2024(44): 104-107.
[15] 陈瑞. 功能对等理论下《长安三万里》中唐诗英译探析[J]. 现代英语, 2024(2): 112-114.
[16] 黄伦峰. 唐代“舞圣”公孙大娘生平考辨[J]. 漯河职业技术学院学报, 2025, 24(3): 75-77.
[17] 陈妙. 厅壁记文献所见的唐后期地方官署的营修问题[J]. 唐都学刊, 2024, 40(5): 35-42.
[18] 王吴军. 汤饼不简单[J]. 中国食品, 2025(5): 58-58.
[19] 陈晓莹. 唐代美食的味觉之旅[J]. 中国食品, 2025(7): 108-108.
[20] 陈秋宇. 我国历代女子上衣形制演变研究[D]: [硕士学位论文]. 石家庄: 河北科技大学, 2023.
[21] 潘祥辉. “揖让而天下治”: 中华传统揖礼的创造性转化与创新性发展[J]. 湖南师范大学社会科学学报, 2023, 52(5): 53-62.