基于CiteSpace的国内唐诗英译研究(2005~2024)知识图谱分析
A Knowledge Graph Analysis of Research on English Translation of Tang Poetry in China Based on CiteSpace (2005~2024)
DOI: 10.12677/ml.2026.144297, PDF,   
作者: 林灵曼:江西理工大学外国语学院,江西 赣州
关键词: 唐诗英译CiteSpace可视化分析研究趋势English Translation of Tang Poetry CiteSpace Visual Analysis Research Trends
摘要: 唐诗是中华文化宝库中的瑰宝,兼具非凡的艺术审美意蕴与深厚的历史文化内涵,其英译对传播中国文化、促进跨文化交流意义重大。为推动国内唐诗英译研究深化发展、助力唐诗文化海外传播,笔者选取2005年至2024年间中国知网(CNKI)期刊全文数据库收录的唐诗英译相关论文为数据来源,梳理研究脉络,运用CiteSpace软件进行可视化分析,探究相关研究热点,并对其未来演进趋势做出预测。分析发现,国内唐诗英译研究内容主要体现为:经典文本的翻译实践与策略;翻译理论的多元化应用;文化传播与接受度研究。未来研究的发展趋势为:强化学术共同体建设,促进研究者与机构协同创新;深化跨学科理论融合,借认知语言学等解析翻译思维;拓展多模态传播实践,贴合“Z世代”提升文化传播效能,以期助力唐诗英译成为中华文明海外传播的关键载体。
Abstract: Tang poetry is a gem in the treasury of Chinese culture, blending exceptional artistic appeal with profound historical and cultural depth. Its translation into English is of great significance for disseminating Chinese culture and fostering cross-cultural communication. To promote the in-depth development of domestic research on the English translation of Tang poetry and enhance its overseas transmission, this study selects papers related to the English translation of Tang poetry published between 2005 and 2024 from the China National Knowledge Infrastructure (CNKI) journal database as the data source. By organizing research threads and conducting visual analysis with CiteSpace software, this paper explores research hotspots and predicts future trends. The analysis reveals that domestic research on the English translation of Tang poetry primarily focuses on the translation practices and strategies of classical texts, the diversified application of translation theories, and studies on cultural dissemination and reception. Future research trends are anticipated to include strengthening the academic community to foster collaboration among researchers and institutions, deepening interdisciplinary theoretical integration by leveraging fields such as cognitive linguistics to analyze translation thinking, and expanding multimodal dissemination practices to enhance cultural communication efficacy among Generation Z. These efforts aim to establish the English translation of Tang poetry as a key vehicle for the overseas dissemination of Chinese civilization.
文章引用:林灵曼. 基于CiteSpace的国内唐诗英译研究(2005~2024)知识图谱分析[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 313-321. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144297

参考文献

[1] 孙桂英. 文化意象的互文性及其翻译策略[J]. 学术交流, 2011(11): 136-139.
[2] 张白桦, 杨璞. 许渊冲唐诗英译中的“创译”思想[J]. 呼伦贝尔学院学报, 2020, 28(2): 66-72.
[3] 许渊冲. 中诗英译探胜[M]. 北京: 北京大学出版社, 2007.
[4] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1984.
[5] 聂艳敏. 许渊冲“三美”论视角下唐诗《黄鹤楼》英译赏析[J]. 英语广场, 2015(5): 99-101.
[6] 胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004: 176.
[7] 付本静. 基于传播学的许渊冲英译唐诗路径探析[J]. 盐城工学院学报(社会科学版), 2023, 36(5): 51-55.
[8] 梁玉, 李雪晴. 文化传播下“三美”原则在翻译教学中的应用——以许渊冲的唐诗英译为例[J]. 中国多媒体与网络教学学报(上旬刊), 2022(10): 219-222.
[9] 王明亮, 闵济超. 接受美学视角下的晚唐古诗英译——以宇文所安《晚唐诗》英译为例[J]. 英语广场, 2023(22): 16-19.
[10] 黄曦. 中国文学“走出去”译介模式研究——以唐诗英译为例[J]. 哈尔滨学院学报, 2019, 40(4): 80-84.