中医典籍中概念隐喻的英译研究——以《中藏经》为例
A Study on the English Translation of Conceptual Metaphors in Traditional Chinese Medical Classic—A Case Study of Master Huas Classic of the Central Viscera
摘要: 《中藏经》是中医理论早期成型的重要典籍,其语言兼具医学性、哲学性与高度隐喻性,集中体现了中医“取象比类”的认知基础。隐喻在中医典籍种并非单纯的修辞手段,而是组织脏腑理论、阐释病机演变、建构诊疗知识的重要认知机制。本文基于概念隐喻理论,以《中藏经》及杨守忠英译本为研究对象,识别出典籍中的典型隐喻类型,包括自然隐喻、官职隐喻、空间隐喻、战争隐喻等,并进一步探讨其在英译中的认知转换过程。研究发现,《中藏经》中的隐喻表达具有系统性、文化性以及知识建构性,其翻译难点主要体现在源域文化负载较重、概念映射不对称以及目标语读者认知经验缺失等方面。针对不同类型的隐喻,译者主要采取保留原文喻体特征、喻体替代和隐喻省略三种策略。总的来说,本研究认为,中医典籍英译应在忠实传达医学内涵的基础上,兼顾概念结构重构与文化意象传递,以提升译文的可理解性、可接受性和中医文化的国际传播效果。
Abstract: Master Huas Classic of the Central Viscera is an important medical classic formed during the early development of traditional Chinese medicine (TCM) theory. Its language is characterized by medical, philosophical and highly metaphorical features, which vividly reflect the cognitive foundation of TCM. In TCM classics, metaphor is not merely a rhetorical device, but an essential cognitive mechanism for organizing zang-fu theory, explaining the evolution of pathogenesis, and constructing diagnostic and therapeutic knowledge. Based on Conceptual Metaphor Theory (CMT), this study takes Master Huas Classic of the Central Viscera and its Yang shouzhong’s English translation as its research objects, identifying several typical metaphors in the text, including natural metaphors, bureaucratic metaphors, spatial metaphors, and war metaphors. It further explores the process of cognitive transformation involved in their English translation. The study finds that metaphorical expressions in the classic are systematic, culturally embedded, and constructive of medical knowledge. The major difficulties in translation are the heavy cultural load of the source domain, the asymmetry of conceptual mappings, and the lack of relevant cognitive experience on the part of target readers. To deal with different types of metaphors, the translator mainly adopts three strategies: preserving the original metaphorical vehicle, replacing the metaphorical vehicle, and omitting the metaphor. Overall, this study argues that the English translation of TCM classics should faithfully convey medical connotations while also taking into account the reconstruction of conceptual structures and the transmission of cultural imagery, so as to enhance the comprehensibility and acceptability of the translation and to promote the international dissemination of TCM culture.
文章引用:吕安童. 中医典籍中概念隐喻的英译研究——以《中藏经》为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 338-346. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144300

参考文献

[1] 罗选民, 杨文地. 文化自觉与典籍英译[J]. 外语与外语教学, 2012(5): 63-66.
[2] 马曼华, 谷峰. 杨守忠英译《中藏经》的副文本研究[J]. 中国科技翻译, 2025, 38(1): 49-51+45.
[3] 谷峰. 概念隐喻认知视角下《伤寒论》中医隐喻术语的英译[J]. 中国中西医结合杂志, 2018, 38(3): 361-364.
[4] 石勇, 刘宇红. 隐喻思维的过程本位观——兼谈中医术语“五行”的英译[J]. 外语与外语教学, 2019(6): 109-119, 148.
[5] 王忻玥. 谈中医学“取象比类”理念的英译——刍议中医翻译基本功[J]. 中国科技翻译, 2014, 27(3): 16-19.
[6] Steen, G.J., Dorst, A., Herrmann, J.B., Kaal, A.A., Krennmayr, T. and Pasma, T. (2010) A Method for Linguistic Metaphor Identification: From MIP to MIPVU. John Benjamins Publishing. [Google Scholar] [CrossRef
[7] Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live by. University of Chicago Press.
[8] 闫舒瑶. 从认知的角度谈中医隐喻翻译[J]. 辽宁中医药大学学报, 2008, 10(8): 175-177.
[9] 石勇. 中医取象比类与概念隐喻理论[J]. 中华中医药杂志, 2019, 34(7): 2893-2897.
[10] 石勇. 中医隐喻思维规律刍议[J]. 中国中医基础医学杂志, 2018, 24(6): 754-756.
[11] 王寅. 基于认知语言学的翻译过程新观[J]. 中国翻译, 2017, 38(6): 5-10+17+129.
[12] 张斌, 杜福荣. 认知理论视域下的中医隐喻翻译[J]. 医学与哲学, 2011, 32(11): 66-67.
[13] 周恩. 中医隐喻英译: 原则与策略[J]. 中国中西医结合杂志, 2018, 38(6): 741-744.
[14] 谷峰.《金匮要略》中隐喻性语言的类型及英译[J]. 中国科技翻译, 2020, 33(3): 58-61.
[15] 李聪甫. 中藏经语译[M]. 北京: 人民卫生出版社, 1990.
[16] 赖敏, 贾春华. 脏腑部位与功能关系的隐喻分析[J]. 中医杂志, 2020, 61(5): 392-395+405.
[17] 贾春华. 中医学——一个隐喻的世界[M]. 北京: 中国卫生出版社, 2016.
[18] Yang, S.Z. (1995) Master Hua’s Classic of the Central Viscera: A Translation of Hua Tuo’s Zhong Zang Jing. Blue Poppy Press.
[19] 刘瓅莹, 陈嘉彧, 陈骥.《黄帝内经》中隐喻的语言特征及英译策略[J]. 中国中医基础医学杂志, 2018, 24(8): 1143-1145+1155.
[20] 李照国, 刘希和. 论中医翻译的原则[J]. 中国翻译, 1991(3): 41-45.
[21] 雷珊. 基于CNKI计量可视化分析的国内中医翻译研究现状及展望[J]. 上海翻译, 2025(3): 34-38.